1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them , saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case , after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 ¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Moses na Aron komurungu wa Farao
1 Nu kombunda yanao ooMoses na Aron otji va ya ku Farao nave katja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, tji kendjitjitire omukandi mokuti onguza okundjiyozika.’”
2 Nu Farao a tja: “Muhona ouṋe? Okutjavi tji mbi sokuzuva ku ye nokuisa Ovaisrael ve yende? Omuhona ngo hi mu i, nami hi nokuisa Ovaisrael ve yende.”
3 Nowo va tja: “Ndjambi wOvaheberi wa hakaene na eṱe. Tu yandjera okuyenda ouyenda woure womayuva yetatu, kokure mokuti onguza okukapunguhira Muhona Ndjambi wetu kutja e he tu zepa nomutjise poo nengaruvyo.”
4 Nombara ya Engipte ye ve zira ai tja: “Hapo Moses na Aron, eṋe tji mamu vanga okutjaera otjiwaṋa koviungura vyatjo mwa hapa vi? Twendeye koviungura vyeṋu vyouhuura!” 5 Noyo ya ryama komurungu ai tja ku wo: “Tara, nambano otjiwaṋa hi tja takavarera ko, neṋe mamu tji tjaerere tjike okuungura?”
6 Eyuva tjingero ndo Farao otja rakiza kovatatumise novatjevere mokati kotjiwaṋa, a tja: 7 “Otjiwaṋa amu tji pe omahozu rukwao okuungura na wo ozohima, tjimuna erero nererona. Ngave yende, ve kawonge oveni! 8 Nungwari otjivaro tjozohima nḓu va ungurire erero nererona nga rire tji mwe ve zikamisire, nokuhinakuisa ko, orondu ve notjirweyo. Opu mave zu okurokoha, amave tja: ‘Tu esa tu kapunguhire Ndjambi wetu.’ 9 Oviungura ngavi rire ovizeuzeu kovarumendu mba kutja ve ha munu oruveze rokupuratene komambo omanavizeze.”
10 Novatatumise votjiwaṋa novatjevere vatjo arire tji va i, nave katja kotjiwaṋa: “Ombara mai tja kai nokumupa omahozu rukwao. 11 Twendeye, mu keripahereye ehozu oveni ngamwa akuhe ku mamu ke rimuna, nungwari eṋe ungureye otjivarero tjingetjo tjozohima.” 12 Notjiwaṋa tja rimbara mehi ra Engipte arihe okuwonga oviyaya vyehozu. 13 Imba ovevetatumise ve ve hinga nave tja: “Yeneneiseye oviungura vyeṋu otja pu mape vangwa eyuva arihe tjimuna otja tjiyamu pewa omahozu.” 14 Novatjevere vOvaisrael, mba zikwa i ovatatumise va Farao kombanda yOvaisrael ovakwao otjaave ve tono nouti, amave tja: “Okutjavi, erero na ndino tji mu ha yenenisire otjivaro tjozohima tjimuna ndi rukuru?”
15 Ovatjevere vOvaisrael opu va ira ku Farao nozondjemeno, nave katja: “Okutjavi tji mo tjiti nao kovakarere voye? 16 Eṱe katu pewa ehozu, nu tu rakiziwa kutja tu ungure ozohima. Nu noho tu tonwa. Indji kandjo ye tu nungwari ondjo yovandu woye.”
17 Nungwari Ombara ya zira ai tja: “Oweṋe ovanatjirweyo nu kamu vanga okuungura, opu mu za okundjiningira kutja mbi mu ese mu yende okukapunguhira Muhona ozombunguhiro. 18 Nambano twendeye koviungura! Indi ehozu kamaamu pewa. Nungwari yeneniseye otjivaro tjozohima tji tja tuwa po!”
19 Ovatjevere imba vOvaisrael va muna kutja owo ve ri moumba indu tji va raerwa kutja nga ve ungure otjivarero tjozohima tjingetjo otja tji tja tuwa po eyuva arihe. 20 Nu tji va za ku Farao, va hakaena nooMoses na Aron, ava kurama mbo amave undju, 21 nave tja ku wo: “Muhona nge mu mune nu nge mu pangure, orondu eṋe mwe tu tondisa ku Farao na kovatarere ve; pa sana aayo tjimuna mwa yandja engaruvyo momake wawo okutuzepa.”
Ndjambi ma raere onguturiro
22 Tjazumba Moses wa yaruka rukwao ku Muhona na tja: “Muhona, okutjavi tji wa tjiti navi nai kotjiwaṋa hi? Okutjavi, arikana, tji wa tuma ami? 23 Tji mba za nokuyenda ku Farao okukahungira mena roye, eye opa utira okutatumisira ko otjiwaṋa hi, nu vari ove ko kuturire otjiwaṋa tjoye.” 24 Nu Muhona wa zira Moses nai: “Nambano mo munu ihi tji me tjiti ku Farao. Eye meve tjindisa, e ri kehi yeke enamasa. Ii, eye ma ṋiṋikiziwa i eke enamasa okuveramba kutja ve pite mehi.”