1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. 2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. 3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 ¶ And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, 5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, 6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair , 7 And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, 8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, 9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. 10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; 11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, 12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, 13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, 14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, 15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, 16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, 18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, 19 The cloths of service, to do service in the holy place , the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
20 ¶ And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. 22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. 23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair , and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them . 24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it . 25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. 26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair . 27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; 28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. 29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
30 ¶ And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; 31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; 32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, 33 And in the cutting of stones, to set them , and in carving of wood, to make any manner of cunning work. 34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Omarakiza kEsabata
1 Moses wa woronganisa ombongarero aihe yOvaisrael kumwe na tja ku wo: “Omaraerero Muhona nge mu pe okutjita, owo nga: 2 Eṋe mamu ungura oviungura vyeṋu omayuva hamboumwe; nungwari eyuva oritjahambombari oro eyapuke ku eṋe, eyuva rorusuvo porwaro, kondjozikiro ya Muhona. Auhe ngu ma ungura otjingura ngamwa atjihe meyuva ndo, nga ṱe. 3 Meyuva ndo rokusuva nandarire omuriro momaturiro weṋu ngaamu yakisa.”
Oviyandjewa vyOndanda yOmahakaeneno
(Eks 25:1-9)
4 Norukwao Moses wa hungira kombongarero aihe yOvaisrael a tja: “Imbi Muhona mbya rakiza, ovyo mbi: 5 Kouini weṋu iseye ko otjiyandjewa, nu mu tji ete ku Muhona. Auhe ngu ma vanga okutjita nao, nga ete otjiyandjewa ku Muhona, okutja ongoldo nosilveri nongoporo; 6 nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze, nozombanda nḓa ungurwa pomainya wozongombo; 7 nomikova vyozondwezu zozonḓu mbya seraerisiwa, nomikova vyozombwa zomeva mbya ṱukara, nomiti vyomue; 8 nomaze womamunine, noviṋuke vyomaze omatwirise, noviṋuke vyomoro omuwa; 9 nomawe omahuze omaserandu, nomawe omahuze okutuwa kombanda yOmupristeri Otjiuru koviṱuve na kokayaṱu komorukoro.
Oviṋa vyOndanda yOmahakaeneno
(Eks 39:32-43)
10 “Nu avehe, mba pewa ondjiviro moviungura vyongongo mokati keṋu, ngave ye ve ungure avihe Muhona mbya rakiza, 11 okutja Ondanda yOmahakaeneno notjikutjire tjayo, nozombate notutapo twayo, nomiti omityakaṋa nozongunḓe nozombaze zazo; 12 nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, novinḓe vyatjo vyomatoorero, notjikamo, nerapi etjizikize rokomurungu; 13 notjiriro novinḓe ovitjindiro vyatjo, noviungurise vyatjo avihe, nozomboroto nḓe yandjwa ku Ndjambi; 14 nomamunine, notjikurameno tjomamunine wondjerera noviungurise vyatjo, nomaze womamunine; 15 notjipunguhiro tjomatwimisiro novinḓe vyatjo vyomatjindiro; nomaze wokutwirisa, novitwimise vyo vyomoro omuwa; nerapi etjizikize ropomahitiro wOndanda yOmahakaeneno; 16 notjipunguhiro tjozombunguhiro ozoningiririsiwa notutenda twatjo twongoporo, novinḓe ovitjindiro vyatjo, noviungurise vyatjo avihe; notjiyaha tjomerikohero notjikurameno tjatjo; 17 nomarapi omatjizikize worumbo nozongunḓe nozombaze zazo, nerapi etjizikize romuvero worumbo; 18 nozomboha zOndanda yOmahakaeneno, nozomboha zorumbo nozongoze zarwo; 19 nozombanda ongongo zokukarera mOtjouyapuke, nozombanda ozondjapuke zomupriesteri Aron nozovazandu ve okukarera na zo motjingura tjoupristeri.”
Otjiwaṋa matji eta oviyandjewa
20 Ombongarero aihe yOvaisrael otji ya zapo pu Moses. 21 Nu auhe ngwa ri nombango okutjita nao, nu ngwa hingwa i ombepo ye, wa eta otjiyandjewa ku Muhona, okuungura Ondanda yOmahakaeneno, novihepwa avihe vyokukarera Muhona novyokuungura ozombanda ozondjapuke. 22 Ovarumendu novakazendu ve ya, ngamwa auhe ngwaa vanga; nu va eta ozombate zourenga, nozomburi nozongoho, novitjuma vyomosengo, noviṋa ngamwa avihe ovingoldo. Auhe wa eta ongoldo i rire otjiyandjewa ku Muhona. 23 Nu auhe ngwa ri nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze, nomainya wozongombo, nomikova vyozondwezu zozonḓu mbya seraerisiwa, nomikova vyozombwa zomeva, eye we vi eta. 24 Nu ngamwa auhe ngwa yenena okueta osilveri nongoporo, aa yandja otja otjiyandjewa ku Muhona; nu auhe ngwa ri nomuti womue mbuyau hepwa poviungura, aa eta. 25 Nomukazendu auhe ngwa ri nounongo wokuwoza, aa woza nomake we, okutja omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze. 26 Novakazendu avehe, mba ri nounongo wokuungura ongongo, aave woza omainya wozongombo. 27 Novanane votjiwaṋa va eta omawe omahuze omaserandu, nomawe okutuwa kombanda yokoviṱuve nokokayaṱu komorukoro; 28 owo va eta oviṋuke, nomaze womamunine, nomaze wokutwirisa, nomaze wovyomoro omuwa. 29 Ovarumendu novakazendu avehe vOvaisrael, mba vanga okuyandja oviyandjewa koviungura avihe Muhona mbya raera ku Moses, ve vi eta nombango yawo oveni ku Muhona.
Ovatunge vOndanda yOmahakaeneno
(Eks 31:1-11)
30 Moses opa tjera kOvaisrael: “Tara, Muhona wa toorora Besalel, omuzandu wa Uri, ihe mukururume ngwa ri Hur, womuhoko wa Juda; 31 neye we mu urisa nOmbepo ye, nounongo nozondunge nondjiviro okuyenena koviungura ngamwa avihe, 32 nokuripura noviungura vyongongo okuvitjita mongoldo na mosilveri na mongoporo, 33 nu wina a tjiwe okuhonga omawe omahuze nge sokutuwa moviungura vyounongo, nokuhonga omiti notuvyo, na koviungura ngamwa avihe vyongongo. 34 Muhona wa yandja omasorero wokuhonga ovandu varwe oviungura vyongongo ku ye na ku Oholiab, omuzandu wa Ahisamak, womuhoko wa Dan. 35 Eye we ve urisa nounongo moviungura vyongongo ngamwa avihe, okutja ovyokuhonga oviṋa novyokusaneka novyokuwoza omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze. Owo va yenena okuungura oviungura ngamwa avihe, nokuripura noviungura vyarwe vyongongo.”