1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
4 ¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. 11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
12 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee , and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Omarakiziro wa Muhona wokutjinda
1 Muhona wa hungira rukwao ku Moses a tja: “Tjinda, za mo mehi ndi, nu twende puna otjiwaṋa, tji wa tjindisa mehi ra Engipte kehi ndi mba yanena ooAbraham na Isak na Jakob, tji mba tja: ‘Ami me yandja ehi ndi kozondekurona zoye.’ 2 Nami me hindi omuengeri komurungu woye, nu me karamba Ovakanaan nOvaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 3 Nove mo i kehi nde ura nomaihi nouitji wokuti. Nungwari ami omuini hi nakuyenda puna eṋe, orondu oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga tjaa ami ngee mu nyonene mondjira.” 4 Notjiwaṋa tji tja zuva ombuze ombi ndji tja ṱoruhoze, nu kapa ri umwe ngwa zara oviverawere vye.
5 Muhona otja rakiza Moses kutja a tje nai: “Eṋe oweṋe otjiwaṋa otjirangaranga. Ami tji mba kayenda puna eṋe, nandarire okaruveze okasupi, me mu nyono okumana oparukaze. Nambano iseye ko oviwerawere vyeṋu, ami otji me tjiwa kutja me tjiti vi ku eṋe.” 6 Okuza pondundu Sinai otjiwaṋa tja Israel katji na pu tja zara oviwerawere rukwao.
Ondanda yOmahakaeneno
7 Nu Moses aruhe aa toora ondanda ne i tungu pendje ohumburuko, ne i ruku kutja Ondanda yOmahakaeneno. Nu auhe ngwaa vanga okupura otjiṋa ku Muhona, aa i kOndanda yOmahakaeneno, ndja ri pendje yozondanda.
8 Aruhe Moses tjaa piti okuyenda kOndanda ndji, otjiwaṋa atjihe otjaa tji sekama, nu auhe otjaa kurama pomuvero wondanda ye omuini na tarere Moses, nga tja hiti mOndanda.
9 Nu Moses tjaa hiti mOndanda, otjikamba otjinene aatji rauka pehi natji kara pomuvero wOndanda, nu Muhona otjaa hungire na Moses okuza motjikamba.
10 Notjiwaṋa atjihe tjaa tji munu ihi otjikamba otjinene pomuvero wOndanda, otjaa tji sekama, nu auhe otjaa wora ozongoro okurikotamena.
11 Nu Muhona aa hungire na Moses amave tarasana tjimuna omundu tji ma hungire nepanga re. Tjazumba Moses aa yaruka kozondanda; nungwari ingwi omuzandu omutanda, ngwa ri omuvatere we, Josua, omuzandu wa Nun, kaa zu po pOndanda ndji.
Omakwizikiro wa Muhona wokukara puna ovandu ve
12 Moses otja hungira nai ku Muhona: “Ove wa tja hi tjindise otjiwaṋa hi, nungwari ove ko ndji raerere kutja mo hindi uṋe puna ami.” Nungwari vari ove wa tja: “Ami me ku tjiwa nawa, nove wa munu ondjingonekero nu ami.”
13 Nu tji mba munu ondjingonekero move, katjotjiri, ndji tjivisa ombango yoye, mbi tjiwe tjiri kutja mba munu ondjingonekero move. Nu zemburuka wina kutja ove wa toorora otjiwaṋa hi kutja tji rire otjoye.
14 Nu Muhona wa tja: “Ami omuni me i puna eṋe, nu me mu pe ondoṋeno.”
15 Moses otja tja ku ye: “Tji u hi nokuyenda puna eṱe, o tu tjindisa muno. 16 Nu matu tjiwa vi kutja ami notjiwaṋa tjoye twa munu ondjingonekero move? Tji mo i puna eṱe otjiwaṋa tjoye na ami otji matu varwa komeho yoviwaṋa avihe vyarwe mbi ri kombana yehi”.
17 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Ami me tjiti otja pu wa hee; orondu ami mbi nondjingonekero move, nu me ku tjiwa nawa tjinene.”
18 Moses opa ningirira a tja: “Arikana, ndji raisira ongeṋangeṋeno youkarepo woye.”
19 Nu Muhona wa zira nai: “Ami me kapitisa ongeṋangeṋeno yandje momurungu woye; nami me isana ena randje Muhona komurungu woye. Owami Muhona, nu me raisa otjari ku imba mbu me vanga okukara notjari na wo, nondjenda ku imba mbu me vanga okuṱira ondjenda.
20 “Ami hi na ku ku yandjera kutja u mune omurungu wandje, orondu kapena ngu me ndji munu a kara nomuinyo.”
21 Nungwari tara imbo posi yandje pe nopoṋa pu mo sora okukurama kombanda yoruuwa. 22 Ongeṋangeṋeno yandje tji mai kapita, ami me ku kuramisa morupoko rworuuwa, ne ku kutjire neke randje, nga tji mba kapita.
23 Nu ami tji me isa po eke randje, ove mo munu etambo randje nungwari ka murungu wandje.