1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 ¶ And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 ¶ And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 ¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 ¶ And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Ondana Ondume yongoldo
(Deu 9:6-29)
1 Otjiwaṋa tji tja muna kutja Moses wa kawomba okuheruka kondundu, otji tja woronganena pu Aron natji tja ku ye: “Indjo u tu ungurire otjiserekarera tjotjisenginina tji matji tu hongorere; orondu katu nokutjiwa kutja Moses, ngwe tu tjindisa mOengipte, wa katjitwa vi.”
2 Nu Aron wa tja ku wo: “Homoneye ozomburi zongoldo momatwi wovakazendu nowovazandu nowovasuko veṋu nu mu ze ete ku ami.” 3 Otjiwaṋa atjihe otji tja homona ozomburi nḓa ri momatwi wawo, nave ze eta ku Aron. 4 Neye wa kambura inḓa ozomburi ne ze zuzura momuriro na ungura po ondana ondume yongoldo.
Novandu va tja: “Ingwi eye omukuru woye, Israel, ngwe ku tjindisa mOengipte.”
5 Nu Aron tja muna otjiṋa hi, otja tunga otjipunguhiro momurungu wondana ondume yongoldo na ravaere a tja: “Muhuka mape kara omukandi wondjozikiro ya Muhona!” 6 Nowo ve rirongera omuhuka omunene wependukirwa raindo nave tjiti ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange. Novandu va kara pehi, ave ri ave nu nave sekama okunyanda nokupunda omuhingo wongaro yomararerero wapamwe.
7 Muhona arire tja tja ku Moses: “Hakahana, twende, heruka pehi orondu otjiwaṋa tji wa tjindisa mOengipte tja tjiti ourunde nu tje ndji imbirahi. 8 Owo va hakahana okuyepa mondjira, ndji mbe ve rakiza. Ve riungurire ondana ondume yongoldo, nave rikotamene ku yo amave i tjitire ozombunguhiro nave tja: ‘Israel, ingwi eye mukuru woye ngwe ku tjindisa mOengipte!’ ” 9 Norukwao Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Ami mba muna otjiwaṋa hi kutja otjirangaranga. 10 Ndji esa nambano mbi ve yandeke momazenge wandje. Tjazumba ami me ku tjiti u rire otjiwaṋa otjinene.”
11 Nungwari Moses we riheka ku Muhona, Ndjambi we, ama tja: “Arikana, Muhona, okutjavi tji mo ṱomazenge tjinene nai notjiwaṋa tjoye tji wa pitisa mehi ra Engipte nomasa woye omanene? 12 Okutjavi Ovaengipte tji mave tja: ‘Eye we ve pitisa momazenge we kutja e kevezepere mozondundu nokukevenyona avehe oparukaze?’ Za ko komazenge woye, nu ṱondjenda nouhasemba wotjiwaṋa tjoye! 13 Rizemburuka novakarere voye Abraham na Isak na Israel mbu we ve yanena no tja ku wo: ‘Ami me takavarisa orukwato rweṋu otja ozonyose nḓe ri keyuru. Ami me yandja ehi ndi arihe ndi mba kwizikira ozondekurona zeṋu azehe ri rire ouini wazo nga aruhe.’ ” 14 Muhona otja ṱondjenda na ha eta omanyoneno nga heya kotjiwaṋa tje.
15 Nu Moses wa tanauka na heruka kondundu ama tjindi imbi ovitjangero vyomatwako vivari vyomawe mbya tjangwa kominda aviyevari. 16 Ndjambi omuini ongwa ungura ovitjangero nakorora mo omatwako. 17 Josua tja zuva ombosiro yotjiwaṋa tjaa tji rokoha, wa tja ku Moses: “Ami me zuu ombosiro yovita mozondanda.”
18 Nu Moses wa zira a tja: “Indji kambosiro yetangero rondoṋeno, nu kandjuriro yaindu tji va haverwa, indji ombosiro yeimburiro ndi me zuu.”
19 Moses tjeya popezu nozondanda na munu ondana ondume na imba mbaa ve pundu, arire tja ṱomazenge na nakaura imbi ovitjangero mbya tjindi, ne vi nyanyaurire pehi meṋe yondundu. 20 Neye wa kambura indji ondana ondume, ndji va ungura, e i nyosa nomuriro ne i kweye nga tji ya rire orunḓunḓura. Tjazumba e ru tirire momeva na hire Ovaisrael omeva nga. 21 Nu Moses wa tja ku Aron: “Otjiwaṋa hi tje ku tjiti tjike tji we tji tjitisa ourunde mbu ṱa mba?”
22 Aron opa zirira a tja: “Muhona wandje, o ndji pindikire. Ove omuini mo tjiwa kutja otjiwaṋa hi tji nonḓero yokutjita ouvi. 23 Owo va tja ku ami: ‘Tu ungurira mukuru wetu wotjisenginina ngu me tu hongorere: Orondu tji tu hi nokutjiwa kutja ingwi Moses, ngwe tu tjindisa mOengipte, wa katjitwa vi.’ 24 Ami opu mbe ve zirira nai: ‘Auhe ngu nongoldo nge i homone nu nge i ete ku ami,’ nu ami otji mbe i yumba momuriro; nondana ondume ndji omu ya pitira.”
25 Nu Moses wa muna kutja Aron otjiwaṋa wa pitisa mongaro nu we tji tjiti kutja tjiungure oviṋa vyouyova komurungu wovanavita nawo. 26 Moses otja kurama pomuvero worumbo rwozondanda na ravaere a tja: “Auhe ngu ri komukuma wa Muhona, nge ye ku ami!” NOvalevi avehe va woronganena pu ye. 27 Neye wa tja ku wo: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma rakiza auhe weṋu kutja a toore engaruvyo re a katuurunge ondanda ngamwa aihe, nu auhe nga zepe erumbi re nepanga re nomuzamumwe we!” 28 NOvalevi va tjita otja Moses pe ve raera. Nu meyuva ndo mwa ṱa ovarumendu mangara omayovi yetatu. 29 Nu Moses otja tja kOvalevi: “Ndino eṋe mwe riyapura oveni otja ovapristeri motjiungura tja Muhona, tjinga amwa zepa ovazandu veṋu nomarumbi weṋu; Muhona ope mu pere ondaya ndino.”
30 Mependukirwa, Moses wa tja kotjiwaṋa: “Eṋe mwa tjiti ourunde ounene; nungwari ami nambano me rondo kondundu ku Muhona, ngahino ami me kemutjitira ondjesiro yourunde weṋu.” 31 Nu Moses wa yaruka ku Muhona a katja: “Arikana! Otjiwaṋa hi tja tjita ourunde ounene tji tje riungurira otjiserekarera tjotjisenginina tjongoldo. 32 Nambano, arikana, ve isira ourunde wawo. Nu tji u hi nokuvanga, ṱokuzemisa ena randje membo roye, ndi wa tjanga.”
33 Muhona otja zira nai ku Moses: “Ingwi ngwa tjiti ourunde komurungu wandje ongu me zemisa ena re membo randje. 34 Nungwari nambano twende kaṱike otjiwaṋa koṋa ngo ku mbe ku raera. Tara, omuengeri wandje me ku hongorere. Nungwari eyuva, ndi meya okupangura, ami meve verere ourunde wawo.”
35 Muhona otja hinda omberero kotjiwaṋa mena rotjiserekarera tjondana ondume yongoldo, ndji va ungurisa ku Aron.