1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
27 ¶ And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
Eimburiro ra Moses
1 Moruveze ndo Moses nOvaisrael va imbura eimburiro ndi kondjozikiro ya Muhona:
“ami memu imburire Muhona, orondu eye wa tongama kombandambanda.
Oukambe novakavire we ve yumbu momuronga.
2 Muhona Eye omasa wandje netangero randje,
eye we ndji yama.
Eye o Ndjambi wandje, ami memu tanga,
Ndjambi wa tate, ami memu imburire eimburiro rounene we.
3 Muhona eye ependa;
ena re o Muhona.

4 “Omatemba wovita wa Farao we ye yumbu momuronga,
novarwe ve ovatoororwa we ve ṱomwinisa mOmuronga wOtuu.
5 Omipupo vyomeva vye ve vandeka.
Owo va ṱomwine kehi tjimuna omawe.

6 “Eke roye ra raisa omasa, eke roye enene, Muhona,
ra nyanyaura ovanavita.
7 Nu kounene woye wokombanda mo nakaura imba mbu mave ku sekamene.
Ove mo hindi otjiwiyu tjomazenge woye; notjo matji ve ningiririsa tjimuna ehozu.
8 Nu momasuvaneno womauru woye
omeva opu ya sekamene; omipupo vya kurama tjimuna ovikere,
omipupo vya kaha mokati komuronga.
9 Omunavita we ripura nai: ‘ami meve tezere, meve vaza;
me haṋa ovipundwa, nu me kambura oviṋa avihe, mbi me vanga.
Ami me nana engaruvyo randje, eke randje mari ve yandeke.’
10 Ove wa suvire nomuinyo woye, omuronga otji we ve vandeke.
Va ṱomwine tjimuna ohanga momeva omanamasa.

11 Muhona, owaṋi, ngu ri otja ove mokati koomukuru?
Owaṋi ngu ri otja ove, ngu wa yerisiwa mouyapuke?
Ove ombanḓe movitjitwa, ngu u tjita ovihimise.
12 Ove wa roporora eke roye enene,
ehi otji re ve ṋiṋa.
13 Ove wa ṱika otjiwaṋa tjoye tji wa kutura;
Ove we ve twara nomasa woye komaturiro woye omayapuke.
14 Oviwaṋa vya zuva nai, navi zezera;
omburuma ya kambura Ovafilisti.
15 Ovanane vyomuhoko wa Edom va uruma,
movanamasa va Moab mwa taurire omazezerero.
Ovature avehe va Kanaan va mumapara,
16 okuuruma nokutira tjinga akwa wire kombanda yawo.
Muhona, kounene wokuoko kwoye va
mwina tjimuna ewe,
otjiwaṋa tjoye ngunda ama tji tuurunga,
novandu voye omuini mbu we ritoororera,
ngunda amave tuurunga.
17 Muhona, ove we ve hitisa no ve
twa mehi rozondundu ndi ri ouini woye,
poṋa pu wa ṱuna okurira omaturiro woye,
indji ondjuwo yoye ndji wa tunga nomake woye.
18 Muhona u honapara aruhe nga aruhe.”
Eimburiro ra Miriam
19 Orondu oukambe wa Farao nomatemba we wovita novakavire ve vya ṱomwine momuronga; nu Muhona wa kotora omeva womuronga kombanda yawo. Nungwari imba Ovaisrael va kayenda mokati komuronga mehi nda kaha.
20 Nu Miriam, omuprofete, omuṱena wa Aron, wa toora otjinangoma meke re, novakazendu avehe ve mu kongorere novinangoma nokuimbura amave pundu. 21 Nu Miriam we ve ziri ama imbura nai:
“Imburireye Muhona, orondu tjinga a tongama kombandambanda.
Noukambe novakavire vawo e ve yumbu momeva.”
Omeva omaruru
22 Moses wa tjindisa Ovaisrael okuza pOmuronga wOtuu. Nowo va tjindira kokuti onguza Sur. Va kayenda oure womayuva yetatu mokuti onguza, nu kave munine omeva. 23 Nowo ve ya kOmara; nungwari kaave sora okunwa omeva wa Mara, tjinga aya ri omaruru. Poṋa mbo opu pa za okurukwa Mara. 24 Notjiwaṋa tja unaunina Moses, atji tja: “Matu nu tjike?” 25 Neye wa ura ku Muhona nomasa, nu Muhona we mu urikira orukuṋe; norwo we ru yumba momeva, aye rire omawa.
Poṋa mbo Muhona we ve pa ozondyero nomazikamisiro, nu eye wina we ve rora. 26 Eye wa tja: “Ove tji mo puratene keraka ra Muhona, Ndjambi woye, nouṱakame, no tjiti imbi mbi ri osemba momeho we, no puratene komatwako we, noṱakamisa omazikamisiro we, himee eta omitjise omizeu kove, mbi mba twa kombanda ya Engipte; orondu owami Muhona, ngu me ku verukisa.”
27 Okuzambo otji ve ya kOelim. Imbo pa ri otuharwi twomeva omurongo na tuvari, nomiti vyomavare omirongo hambombari. Nowo va tunga ozondanda meṋe yomeva.