1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 ¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 ¶ But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Ozombahu
1 Nokuzambo Muhona wa tja ku Moses: “Twende ku Farao, orondu ami mba kukutisa omutima we na imbi vyovakarere ve kutja mbi tjite oviraisiro vyandje mokati kawo, 2 nokutja u sore okukaserekarera kovanatje voye na kovanatje vovanatje voye imbi mbi mba tjita mOengipte, noviraisiro vyandje mbi mba tjita mokati kawo, mu tjiwe kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
3 Moses na Aron arire tji va i ku Farao nave katja ku ye: “Muhona, Ndjambi wOvaheberi, ma tja nai: ‘Mo panḓa nga ruṋe okurisusuparisa komurungu wandje? Tji esa otjiwaṋa tjandje tji tjinde, tji kendjikarere. 4 Orondu tara, ove tji mo panḓa okutjindisa otjiwaṋa tjandje, muhuka me eta ozombahu mehi roye, 5 nozo maze vandeke ehi arihe, nga omundu tje hi nokusora okumuna ro. Nozo maze ri imbi avihe mbi mwa hupisirwa i ozombawe zombura; nomiti avihe mbi mwa hupisirwa mokuti, mavi riwa. 6 Nozondjuwo zoye nozovakarere voye nozondjuwo zOvaengipte avehe maze urisiwa nozombahu. Ooiho mukururume kave na pu ve tji mwine okuza kombazu nga ku ndino.’ ” Moses wa tanauka na zu po pu Farao.
7 Novakarere va Farao opu ve mu purira nave tja: “Omundu ngo me tu etere oumba nai nga ruṋe? Ve esa ovandu mba ve tjinde kutja ve kakarere Muhona, Ndjambi wawo. Koya muna are kutja Engipte ri ri pokuyanda?”
8 Owo opu va kotorera Moses na Aron ku Farao. Neye wa tja ku wo: “Twendeye, kerikotameneye ku Muhona, Ndjambi weṋu. Nu hapo oowaṋi mbu mave vanga okuyenda?”
9 Nu Moses wa zira nai: “Eṱe atuhe matu vanga okuyenda puna omitanda vyetu novakurundu vetu, puna ovakazendu novasuko vetu, nokutwaerera ozonyanda nozongombe zetu. Orondu matu vanga okukatjitira Muhona omukandi wokumuyozika.”
10 Nu Farao arire tja tja ku wo: “Muhona nga kare puna eṋe, ami ndoovazu me mu tjindisa puna ovakazendu novanatje veṋu! Riṱakamiseye, orondu ouripura weṋu ouvi! 11 Kako! Eṋe ovarumendu nga rire mbu mwa i, mu kakarere Muhona, orondu eṋe opu mwa vanga.” Nu ooMoses na Aron otji va rambwa okuza po pu Farao.
12 Muhona arire tja tja ku Moses: “Roporora eke roye kombanda ya Engipte kutja ozombahu ze wirire mehi ra Engipte, nu ze rye ovihape avihe vyehi mbya hupisiwa i ozombawe zombura.” 13 Nu Moses wa yera okati ke kombanda ya Engipte, nu Muhona wa eta ombepo yokomuhuka mehi ra Engipte eyuva ndo arihe nouṱuku waro. Nu tji pa tja, ombepo yokomuhuka arire tji ya eta ozombahu. 14 Ozombahu ze ya mehi ra Engipte arihe naze kawirira kominda avihe vya Engipte otjimbumba otjingi; nu rukuru kape naa pa ri otjimbumba otjingi nai, nu kombunda yanao kamaatji kakara po rukwao. 15 Nozo za vandeka indi ehi arihe, nga tji ra zorera; nozo za rya imbi ovihape avihe vyehi novihape avihe vyomiti mbya hupisiwa i ozombawe zombura. Nu kape serwe omaso komiti nga kovihape vyokuti, mehi ra Engipte arihe.
16 Farao otja isana ooMoses na Aron tjimanga na tja: “Ami mba katuka komurungu wa Muhona, Ndjambi weṋu na ku eṋe. 17 Ndji isireye ourunde wandje nambano otjikando hi, nu kumbeye ku Muhona, Ndjambi weṋu kutja a ise ko omberero yonḓiro ndji ku ami.” 18 Moses arire tja zu po pu Farao na kakumba ku Muhona. 19 Muhona otja tanaura ombepo ai rire ombepo onamasa tjinene yokongurova. Noyo ya toora ozombahu nḓa, nai ze hingire mOmuronga wOtuu. Nu kape serwe ombahu nandarire imwe mehi arihe ra Engipte. 20 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao kutja a ha isa Ovaisrael okutjinda.
Onḓorera
21 Norukwao Muhona wa tja ku Moses: “Yera eke roye keyuru, nu maku ya onḓorera kombanda yehi ra Engipte, nga tji kwa zorere ṱukuṱuku.” 22 Moses tja yera eke re keyuru, kwe ya onḓorera onḓeu mehi ra Engipte arihe, oure womayuva yetatu. 23 Kape na ngwaa munu omukwao, nu kape nomundu ngwaa sekama poṋa pa ri, oure womayuva yetatu. Nungwari Ovaisrael avehe va ri nondjerera pomaturiro wawo.
24 Farao otja isana Moses na tja: “Twendeye, kakarereye Muhona! Nungwari ozonyanda nozongombe zeṋu ngaze sewe kombunda. Ovakazendu novanatje veṋu ṱee okutwaerera.”
25 Nungwari Moses wa zira a tja: “Ove omuini wina mo sokutupa oviyambo vyozombunguhiro zovinamuinyo ozoningiririsiwa kutja tu kezeyandje ku Muhona, Ndjambi wetu. 26 Ovinamuinyo vyetu wina ngavi yende puna eṱe. Kape nokusewa onyu kombunda. Orondu mu vyo omu matu kaisa mbi matu kakarera na vyo Muhona, Ndjambi wetu. Nu eṱe katu nokutjiwa kutja Muhona, Ndjambi wetu, matu kemukarera na tjike, ngunda atu hiya vaza ngo.”
27 Nungwari Muhona wa kukutisa omutima wa Farao, nu ka vangere kutja ve tjinde. 28 Nu Farao wa tja ku Moses: “Zapo pu ami! Ṱakamisa kutja o ha munu omurungu wandje rukwao. Orondu eyuva, ndi wa munu omurungu wandje, mo ṱu.”
29 Nu Moses wa zira nai: “Ove wa hungire osemba. Ami himee munu omurungu woye rukwao.”