1 Now in the twelfth month, that is , the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
12 ¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 ¶ And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is , the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed , according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Ovajuda mave yandeke ovanavita na wo
1 Eyuva oritjamurongo na yetatu romueze Adar re ya, eyuva omaraerero wombara mu ya sokuungura, eyuva ovanavita nOvajuda mu va undja okutwa Ovajuda kehi youvara wawo. Nungwari moruveze rwanao, Ovajuda omba kara noutoṋi kombanda yawo. 2 Momaturiro wOvajuda motjihuro atjihe peke mehi rouhona, Ovajuda ve rikuta kumwe kutja ve rwise ngamwa auhe ngu ma vanga okuvehihamisa. Novandu ngamwa akuhe ave tira Ovajuda, nu kapa ri umwe ngwaa yenene okuvepirukira. 3 Mouatjiri, ozohongora azehe zomahi, okutja ozongooneya novakarere vouhona, novakuramenepo vouhona, va vatera Ovajuda, owo avehe tjinga aave tira Mordekai. 4 Otjiṋa hi tja tjiukwa nawa mouhona auhe kutja Mordekai nambano omurumendu omunauvara nomunamasa mondjuwo youhona, nokutja u rira ko omunamasa tjinene. 5 Ovajuda otjaave tjiti otja pu mave vanga kovanavita na wo. Owo ve ve rwisa nomangaruvyo nave ve zepa.
6 MOsusa, otjihuro ohongora otjini, Ovajuda va zepa mo ovandu omasere yetano. 7 Mokati kawo mwa ri ovazandu mba omurongo va Haman, omuzandu wa Hamedata, omunavita nOvajuda: OoParsandata na Dalfon na Aspara, 8 na Porata na Adalia na Aridata, 9 na Parmasta na Arisai na Aridai na Wajesata. 10 Nungwari kapa ri oviṋa mbya huurwa.
11 Meyuva tjingero ndo otjivaro tjovandu mba ṱa mOsusa tja tjivisiwa kombara. 12 Nu ombara arire tji ya tja nai kombara oserekaze Ester: “MOsusa atjiyerike Ovajuda va zepa mo ovandu omasere yetano puna ovanatje omurongo va Haman. Okutja motukondwa twarwe twouhona va zepa mbe ṱeki pi! Mo vanga tjike rukwao? Pewa ihi tji mo vanga. Nu ndji raera otjiṋa tjarwe tji movanga, nami me ku pe.”
13 Ester wa zira a tja: “Omuhona ombara tji ma vanga, ve esa Ovajuda ve tjite rukwao muhuka imbi mbi va yandjerwa okutjita ndino. Rakiza kutja oturova twovazandu mba omurongo va Haman tu rekarekisiwe komiti kukuturikwa ovandu.” 14 Ombara ya rakiza kutja otjiṋa hi tji tjitwe nao, nomaraerero nga ya tjivisiwa mOsusa. Oturova twovazandu omurongo va Haman twa raisiwa mouhaiya motjirongo. 15 Meyuva oritjamurongo na yane romueze Adar, Ovajuda va Susa ve rikuta kumwe rukwao nave zepa ovandu varwe omasere yetatu motjihuro. Nungwari wina kave huurire ovihuurwa.
16 Ovajuda momahi wouhona wina ve rikuta kumwe nave riyeura oveni. Owo va humburura ovanavita na wo mokuzepa ovandu 75,000 mbe ve nyengerwe. Nungwari owo kave huurire ovihuurwa. 17 Imbi vya tjitwa meyuva oritjamurongo na yetatu romueze Adar. Nu mependukirwa, meyuva ndi oritjamurongo na yane, kape tjitirwe omazepero rukwao; nowo otji va tjita eyuva ndo ri rire eyuva rondjoroka norokunyanda omukandi. 18 Nungwari Ovajuda mba va Susa va tjita eyuva oritjamurongo na yetano ri rire eyuva rondjoroka, indu tji va za nokuzepa ovanavita na wo meyuva oritjamurongo na yetatu noritjamurongo na yane, nave isa okuzepa ovandu meyuva ndi oritjamurongo na yetano. 19 Ovajuda mbe tura movirongo oviṱiṱi opaave zu okutjita eyuva oritjamurongo na yane romueze Adar ri rire eyuva rondjoroka noromukandi norokupasana oviyandjewa vyovikurya.
Omukandi wo Purim
20 Mordekai wa tjangisa ovitjitwa mbi, na hindi otutuu kOvajuda avehe, popezu nokokure, mouhona auhe wOvapersie, 21 ame ve raere kutja ve ṱakamise eyuva oritjamurongo na yane noritjamurongo na yetano komueze Adar ye rire omayuva womasuviro mombura aihe. 22 Inga onga ri omayuva Ovajuda mu ve rikuturire oveni kovanavita na wo; imbwi ombwa ri omueze mu mwa runduruka oruveze rworuhoze norwomerihahiziro ru rire oruveze rwondjoroka norwenyando. Ovajuda va raerwa kutja ve zepe omukandi momayuva nga wenyando, nokutja ve pasane oviyandjewa vyovikurya, nokuyandja kovasyona wina. 23 Ovajuda otji va ṱakamisa omaraerero wa Mordekai nga, nomatjitiro wenyando nga ya rira otjitjitwa tjombura aihe kOvajuda.
24 Haman, omuzandu wa Hamedata nondekurona ya Agag, omunavita nOvajuda, wa yumbire ozohanga nḓaa ku zu “oPurim,” okuzikamisa eyuva rokuyandeka Ovajuda; eye we ripurire okuzepa Ovajuda avehe. 25 Nungwari Ester wa ya kombara, nombara ya tjanga nai pitisa omarakiza, nga tjita kutja Haman a hihamisirwe omayengero eye nga ri na wo nOvajuda, indu eye novazandu ve tji va turikirwe komuti. 26 Omayuva ngo wondjoroka opu ya isanenwa kutja oPurim mena rorutuu rwa Mordekai na mena raimbi avihe mbya tjitirwe kOvajuda. 27 Ovajuda oveni ve rizikira etwako pamwe nozondekurona zawo nauhe ngu ma rire Omujuda, kokutja moruveze ndwa zikamisiwa mombura aihe, omayuva nga yevari ye ṱakamisiwe aruhe otja komaraerero wa Mordekai. 28 Ihi tja tjivisiwa kutja omaṱunḓu aehe wOvajuda, wozondekurona nḓu maaze ya kombunda, momahi aehe wouhona na movihuro avihe, maye sokuzemburuka nokuṱakamisa omayuva wOpurim moruveze aruhe ndu maru ya.
29 Nu ombara oserekaze Ester, omusuko wa Abihail, wina wa tjanga orutuu nouvara we auhe kutja a zeuparise indwi orutuu Mordekai ndwa tjangerere oPurim rukuru. 30 Orutuu ndwi rwa hindwa kOvajuda avehe, nomatjangururiro warwo ya hindwa komahi aehe esere nomirongo vivari na hambombari wouhona wa Persie. Oyo ya zerira po ohange nouṋingandu kOvajuda, 31 nai ve raere kutja owo nozondekurona zawo ve ṱakamise omayuva wOpurim, moruveze ndwa zikamisiwa tjimuna tji va yakurire omazikamisiro wokutjita omayuva wokuritjaera kovikurya noworuhoze. Ihi tja rakiziwa i Mordekai nombara oserekaze Ester. 32 Omarakiza wa Ester, nga zeuparisa omazikamisiro wOpurim, ya tjangwa membo rekuruhungi emangwa.