1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Okuhazuva kwOvaisrael
(Eks 32:1-35)
1 “Puratena, tjiwaṋa tja Israel, ove ndino mo kondo onḓonḓu Jordan okukakambura ehi roviwaṋa ovinene novinamasa pove ri rire ouini woye. Ovihuro vyawo ovinene, nu vi notumbo tu twa vaza keyuru. 2 Ovandu votjiwaṋa ho ovare novanamasa; owo Ovaanakim mbu mo tjiwa omuini, nu mbu wa zuva amaku zu nai: ‘Owaṋi ngu ma sora okupirukira Ovanakim?’ 3 Ove nambano mo rimwine omuini kutja Muhona, Ndjambi woye, onguri ngwi ngu me ku hongorere tjimuna omuriro omusesete. Eye meve nyono ne ve susuparisa komurungu woye kutja u ve rambe nokuvenyona tjimanga otja Muhona pe ku kwizikira.
4 “Nu Muhona, Ndjambi woye, tje ve ramba komurungu woye, o rihungirire momutima woye no tja: ‘Muhona we ndji hitisa mehi ndi okurikambura ri rire ouini wandje mena rousemba wandje.’ Orondu mena rourunde woviwaṋa mbi Muhona opu me vi rambere komurungu woye. 5 Kakutja orondu tji u ri omuwa nu tji u tjita ousemba Muhona tji me ku hitisa mehi ravyo, u ri kambure okurira ouini woye. Eye me vi rambere ourunde wavyo, nokuyenenisa oruyano ndwa tjita kooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob. 6 Otji mo sokuripura nawa kutja Muhona, Ndjambi woye, ke nakukupa ehi ndi ewa okurikambura ri rire ouini woye mena rousemba woye, tjinga au ri otjiwaṋa otjirangaranga.
7 “O zembi indu tji wa pindikisa Muhona, Ndjambi woye, mokuti onguza. Okuza keyuva, ndi wa za mOengipte, nga keyuva, ndi wa vaza ngunongwi, ove wa pirukira Muhona. 8 Nangarire kondundu Sinai mwa pindikisa Muhona nga eye tja vanga okumunyona. 9 Ami mba karondere kondundu okukakambura ovitjangero vyomawe vyomerikutiropamwe Muhona nga tjita puna eṋe. Ami mba kakara ngo oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, nokuhinakurya nokuhinakunwa. 10 Muhona we ndji pa imbi ovitjangero vyomawe. Ku vyo Ndjambi wa tjangere ko neke re omuini omambo nga nga hungirire momuriro, indu tji mwa woronganene pondundu. 11 Kombunda yomayuva nomauṱuku omirongo vine Muhona we ndji pa ovitjangero mbi vivari vyomawe, okutja ovyo mbi vyomerikutiropamwe.
12 “Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘Sekama, u heruke tjimanga kondundu, orondu otjiwaṋa tjoye tji wa pitisa mOengipte tja tjiti ourunde. Otjo tja yepe tjimanga mondjira ami ndji mbe tji rakiza; nu tje rihamburire otjiserekarera tjotjisenginina.’
13 “Norukwao Muhona wa tja ku ami: ‘Ami mba munu otjiwaṋa hi, nu tara, otjo otjirangaranga. 14 Nambano ndji esa mbi tji yandeke, nu mbi zemise ena ratjo kehi yeyuru; nungwari ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinamasa notjingi pu tjo.’
15 “Tjazumba ami otji mba tanauka ne heruka kondundu, ngunda ambi novitjangero mbi vivari vyomerikutiropamwe momake wandje. Notururumo twomuriro aa tu yaka mondundu. 16 Ami mba muna kutja, tjiri, mwa tjita ourunde ku Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe mwe rihamburira ondana ondume yotjisenginina; nu mwa yepa tjimanga mondjira Muhona ndje mu rakiza. 17 Otji mba kambura imbi ovitjangero vivari vyomawe ne vi nakaura, ne vi nyanyaurire momeho weṋu. 18 Tjazumba otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona tjimuna otjikando ihi otjitenga, oure womayuva nomauṱuku omirongo vine; ami hi rire ovikurya, nu hi nwine omeva mena rourunde weṋu auhe mbu mwa tjita mokutataiza komurungu wa Muhona nokumupindikisa. 19 Orondu ami tjinga amba tira omazenge nomapindi Muhona nga ri na wo na eṋe nga tja vanga okumunyona. Nungwari Muhona otjikando hi we ndji zuvira. 20 Muhona wina wa pindikire tjinene na Aron nga tja vanga okumuzepa; nungwari ami mba kumbira Aron wina moruveze ndo. 21 Nu ami mba kambura otjiṋa hi tjouvi, indji ondana ondume, ndji mwa ungura, ne i yumbu momuriro. Mbe i nyanyaura ne i kweye nga tji ya rire orunguvize; norunguvize ndwi mbe ru yumba momupupo mbwaa u rauka kondundu.
22 “Nu mwa pindikisa Muhona wina mOtabera na mOmasa na mOkibrot-Hataawa. 23 Muhona tje mu hinda okuza mOkades-Barnea nomambo nga: ‘Twendeye nu mu kakambure ehi, ndi mbe mu pa ri rire ouini weṋu,’ mwa pirukira omarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe kamu kamburire mu ye, nu kamu zuvire keraka re. 24 Okuza koruveze ndu mbe mu tjiwa eṋe mu pirukira Muhona.
25 “Ami otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, Muhona tjinga a tanda okumunyona. 26 Ami mba kumba ku Muhona e tja: ‘Muhona Ndjambi, o nyono otjiwaṋa tjoye tji tji ri ouini woye, tji wa kutura nomasa woye omanene, nokutjipitisa neke roye enamasa mOengipte. 27 Rizemburuka novakarere voye ooAbraham na Isak na Jakob; o tara kourangaranga wotjiwaṋa hi, na kourunde na kouvi watjo. 28 Ovaengipte tjapo ngaave tja nai: “Muhona kaa sora okuhitisa otjiwaṋa hi mehi nde tji kwizikira. Eye we tji pitisa mokuti onguza okuketjizepera ngo, tjinga e tji nyengwa.” 29 Nungwari otjo otjiwaṋa tjoye nouini woye ove tji wa pitisa nomasa woye omanene nokuoko kwoye okutandavare.’ ”