1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 ¶ I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
22 ¶ These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have , and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it , and do it . 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Omatwako Omurongo
(Eks 20:1-17)
1 Nu Moses wa woronganisa Ovaisrael avehe na tja ku wo: “Purateneye, Vaisrael, nu zuveye komatwako na komazikamisiro ngu me hungire ndinondi momurungu weṋu; rihongeye wo, nu kareye nonḓuviro ku wo. 2 Muhona, Ndjambi wetu, ka tjita omerikutiropamwe kondundu Sinai, 3 ka ku nootate porwe, nungwari eye wina wa tjita kuna eṱe atuhe mbu tu ri mba, nu mbu tu nomuinyo ndinondi. 4 Muhona wa hungira na eṱe otjinyo notjinyo kondundu okuza momuriro. 5 Moruveze ndo ami mba kuramene pokati ka Muhona, Ndjambi na eṋe okumutjivisa embo ra Muhona; eṋe tjinga amwa tira omuriro otji mu ha rondere kondundu. Nu Muhona wa tja nai:
6 “ ‘Ami owami Muhona, Ndjambi woye, ngu mbe ku pitisa mehi ra Engipte, mouhuura.
7 “ ‘Ko nokurikotamena ko koomukuru varwe posi yandje.
8 “ ‘Ko nokuritjitira ko otjiserekarera otjihongwa tjotjisenginina, nandarire osaneno yoviṋa, mbi ri meyuru poo mbi ri kombanda yehi poo mbi ri momeva kehi yehi. 9 Ko nokurikotamena ku vyo nokuvikarera. Tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi woye. Owami Ndjambi ngu mbi he riyandjere otjirarakaneno kuna kaaṋi. Ami mbi yeta omberero kombanda ya imba mbe ndji tonda, nga kovanatje wovanatje na kovanatje vozondekurona okuza komuhoko nga komuhoko outjatatu noutjaine; 10 nungwari ami me raisa orusuvero rwandje komihoko omayovi nomayovi mbe ndji suvera nave nonḓuviro komatwako wandje.
11 “ ‘Ko nokutambaneka ko ena ra Muhona, Ndjambi woye; orondu eye ma vere auhe ngu ma tambaneke ena re.
12 “ ‘Zemburuka okuyapura esabata otja Muhona, Ndjambi woye, pe ku rakiza. 13 Ungura omayuva hamboumwe u mane oviungura vyoye avihe; 14 nungwari eyuva oritjahambombari oro Eyuva rOkusuva, nda yapurirwa Muhona, Ndjambi woye; ko nakuungura ko otjiungura mu ro, nandarire ove omuini, nomuzandu woye nomukazona woye, nandarire omukarere woye omuzandu nomukarere woye omusuko, nandarire onduwombe nokasino koye notjinamuinyo ngamwa atjihe tjoye, nandarire omuyenda woye ngu ri mondjuwo yoye, kokutja omukarere woye, omuzandu poo omusuko, a suve tjimuna ove. 15 Zemburuka kutja ove wa ri omukarere mOengipte, nu Muhona, Ndjambi woye, we ku pitisa mu ro neke enamasa nokuoko okutandavare. Muhona, Ndjambi woye, ope ku rakizira kutja u ṱakamise esabata.
16 “ ‘Yozika iho na nyoko otja Muhona, Ndjambi woye, pe ku rakiza kutja u kare nomuinyo orure, nu u kare nawa mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe.
17 “ ‘Ko nokuzepa ko.
18 “ ‘Ko nokukatuka ko orukupo.
19 “ ‘Ko nokuvaka ko.
20 “ ‘Ko nokukuminina ko omukweṋu ovizeze.
21 “ ‘Ko nokunanukira ko omukazendu womukweṋu; nu ko nokunanukira ko ondjuwo yomukweṋu, nandarire onduwombe poo okasino ke, na ngamwa atjihe omukweṋu, tje na tjo.’
22 Muhona wa yandja omatwako nga kovandu avehe, mba woronganena kondundu. Eye wa yandja omatwako nga nokuhinawarwe, indu tja hungira neraka romasa okuza momuriro na momuzororema wotjikamba. Eye wa tjanga omatwako nga kovitjangero vivari vyomawe, ne vi yandja ku ami.
Otjiwaṋa matji tira
(Eks 20:18-21)
23 “Nu tji mwa zuva eraka monḓorera ondundu ngunda amai yaka omuriro, eṋe otji mweya ku ami, okutja ovanane avehe vomihoko vyeṋu, novanene veṋu, 24 namu tja: ‘Tara, Muhona, Ndjambi wetu, we tu raisire ouvara nounene we, neṱe twa zuu eraka re momuriro; ndino twa munu kutja Ndjambi ngwari u hungira nomundu, nomundu a kara nomuinyo. 25 Nu okutjavi tji matu ṱu nambano? Orondu omuriro mbwi omunamasa mau tu seseta tjiri. Tji twa zuu eraka ra Muhona, Ndjambi wetu, rukwao, matu koka. 26 Orondu owaṋi mokati kovandu avehe ngwa zuvire eraka ra Ndjambi omunamuinyo ama hungire momuriro otja eṱe tji twa zuu, na hupu? 27 Ove Moses, yaruka, u kapuratene ku avihe Muhona, Ndjambi wetu, mbi me ku raere; eṱe matu vanga okuvizuva nokuvitjita.’
28 “Ngunda amamu hungire na ami, tjandje Muhona ma zuu omambo weṋu, na tja ku ami: ‘Ami mba zuu omambo wotjiwaṋa hi ngu tja hungira kuna ove; avihe mbi va hungire osemba. 29 Ami me zeri kutja aruhe omeripuriro wawo ye kare nao, okundjitira nokuṱakamisa omatwako wandje aehe kutja owo novanatje vawo ve kare nawa nga aruhe. 30 Twende keveraere nai: “Yarukeye kozondanda zeṋu!” 31 Nungwari ove, Moses, kara mba puna ami, nu ami me ku pe omatwako nomazikamisiro nomaraerero aehe. Keyehonge kovandu kutja ve kakare nonḓuviro kuwo mehi ami ndi me vanga okuvepa ri rire ouini wawo!’
32 “Nambano kondjeye kutja mu tjite otja Muhona, Ndjambi weṋu, pe mu rakiza, amu kara nokuhinonḓuviro komatwako we aehe. 33 Ryangeye mondjira imwe ndji Muhona, Ndjambi weṋu, ndje mu rakiza kutja mu kare nomuinyo nu mu kare nawa orure mehi ndi ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu.