1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7 ¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. 8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15 ¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods , with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19 And when the LORD saw it , he abhorred them , because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
44 ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Eimburiro ra Moses
1 “Mayuru nomahi, zuveye omambo wandje,
purateneye nawa ku imbi mbi me hungire.
2 Omahongero wandje maye
roko otja omata wombura,
nu maye ri zezenga kombanda
yehi otja omueme.
Omambo wandje maye roko otja
omata koruhapo ndu maru piti,
notjomata omakozu komahozu.
3 Ami ame zuvarisa ena ra Muhona,
novandu ve mave hungire ounene we.”
4 “Muhona, eye oruuwa,
oviungura vye vya pwa;
ozondjira ze azehe tjinga aze ri ozosemba;
Ndjambi woye omuṱakame nomunauatjiri;
eye u tjita mbi ri ovisemba nouatjiri.
5 Nungwari oweṋe ovahaṱakama,
nu kamuyapwa okurira ovandu ve,
otjiwaṋa otjinauvi notjinavineya.
6 Hapo imbwi oomuano mbu
mo sokutjita ku Muhona,
tjiwaṋa otjiyova notjihinazondunge?
Eye onguri iho, nOmuute woye,
neye ongwe ku tunga u rire otjiwaṋa.”
7 “Ripura nomayuva woruveze orukuru,
pura kovanene woye ve ku raere mbya tjitirwe,
pura ovakurundu ve ku raere orukapitaveze.
8 Owokombandambanda tja tyera
oviwaṋa otjirumatwa tjavyo,
tja haṋa ovanatje vovandu,
otja zikamisa omiruko vyomihoko
otja kotjivaro tjovanatje va Israel.
9 Nungwari inḓa ozondekurona
za Jakob onḓe ritoororera omuini.”
10 “Eye we ze vaza mokuti onguza,
na mouye mbu ri tjo,
mbwe ura nombosiro yovipuka vyokuti.
Eye we ze yama ne rikendere zo,
ne ze ṱakamisa omuini otja onḓoromwina.
11 Otja onguvi, ndji mai hongo ouzerona wayo okutuka,
nai kambura wo nawa kovivava mbya nyaturura,
Muhona otjinga a ṱiza Israel kutja a hau.
12 Muhona erike wa hongorera ovandu ve,
nokuhinombatero yoomukuru varwe.
13 “Eye we ve kavirisa kombanda yozondongamo zehi,
nowo va rya ovihape vyokuti.
Nowo va muna ouitji wozonyutji motuuwa;
nomaze womiṋinga motuuwa otukukutu;
14 Ozongombe nozongombo
zawo zaeta omaere omengi;
nowo vari nozonḓu, nozongombo
nozongombe ozombwazombwa,
ovikokotwa ovisemba,
nomavinu omawamawa okunuwa.
15 “Otjiwaṋa tja Muhona tja
rira otjitumbe, notjihinonḓuviro;
otjo tja ṋuna nu tje kutisiwa i ovikurya.
Notjo tja imbirahi Ndjambi ngwe tji mema,
na tji humbu omuyame watjo omunamasa.
16 Noomukuru varwe va tjita
kutja Muhona a ṱoukoze,
nouvi mbu va tjita we mu pindikisa.
17 Owo va punguhira oomukuru
varwe mbe he ri Ndjambi,
oomukuru ovape ooihe mukururume
mbu ve hi naa va tjivirwe,
oomukuru Ovaisrael mbu ve hi
naa va karere nonḓuviro kuwo.
18 Owo va zemba Ndjambi wawo,
omuyame wawo omunamasa,
ingwi ngwe ve pa omuinyo.
19 “Muhona tja muna otjiṋa hi, wa ṱomazenge
na imbirahi ovazandu novasuko ve.
20 Neye wa tja: Ami hi nokuvevatera rukwao;
me tarere kutja ma ku tjitwa tjike kuwo,
imbo mbe nomikukututima, novahaṱakama.
21 Owo va pendura oukoze mu
ami na ihi tji tji he ri Ndjambi,
owo ve ndji pindikisa noomukuru vovisenginina.
Nambano ami me pendura eruru
mu wo na ihi tji tji he ri otjiwaṋa,
ne ve pindikisa nomuhoko omuyova.
22 Omazenge wandje maye yaka otja omuriro
nowo maye nyosa avihe kombanda yehi
owo mau vaza ouye wokehi,
nau nyosa omazikameno wozondundu.
23 “ ‘Ami me eta oviwonga kombanda yawo,
noviku vyandje avihe meve yaha na vyo.
24 Owo mave ṱondjara notjindjumba;
nave ṱu i omitjise ominaumba.
Ami me hindi ovipuka vyokuti vi ve nyondorore,
nozonyoka zouzuwo okuve rumata.
25 Ovita mavi eta onḓiro momivanda,
nomburuma mai ve zepere mozondjuwo,
ovazandu novasuko omitanda mave koka,
nangarire ovanyame
novakururume kave nokuyamwa.
26 Ami etje ve nyona oparukaze
kutja ape ha ningi umwe ngu meve zemburuka.
27 Ami hi nakutarera ovanavita na
wo amave rihivi nokutja nai:
Omasa wetu onge ve toṋa,
nungwari ngunda eri ami ngwa tjita avihe mbi.’
28 “Israel otjiwaṋa otjihinameripuriro,
katji nounongo.
29 Andakuzu va ri nounongo,
atjave tjiwa kutja ongwaye tjiva nyonwa;
owo kave nokutjiwa nu kave
nakuzuva kutja pakaenda tjike.
30 Umwe ma yenene vi okuramba eyovi rimwe,
nu vevari mave yenene vi
okutaurisa omayovi omurongo?
Muhona, Ndjambi wawo, we ve esa;
Ndjambi omunamasa wawo we ve
yandja momake wawo oveni.
31 Oruuwa rwawo karu nakusasanekwa nOruuwa rwetu;
ovanavita na eṱe owo oveni mave tjiwa.
32 Orondu omuvite wawo tjinga awa za
momuvite wa Sodom na Gomora;
omandjembere wawo omunauzuwo,
nomivite vi tjinda omapunda omaruru.
33 Omavinu wawo ye ri tjimuna
ouzuwo wonyoka, nouzuwo wesu endandi.
34 “Muhona u zemburuka avihe
ovanavita mbi va tjita;
neye undja oruveze orusemba okuvepa omberero.
35 Muhona meve sutisa ne ve vere;
oruveze maru ya owo mu mave u;
eyuva ronyonokero yawo tjinga ari ri popezu.
36 Muhona ma yama otjiwaṋa tje,
eye tja munu kutja omasa aehe ya manuka
nu ma tjariparere imba mbe mu karera,
eye tja munu kutja kave nokurivatera.
37 Eye ma pura nai:
‘Imba oomukuru vawo,
indwi oruuwa ku va taurira, ve ri pi?
38 Ve ri pi imba mba rya ozonḓura
zozombunguhiro zovinamuinyo,
nu mba nwa omavinu
wombunguhiro yomanuwa?
Ngave sekame ve mu vatere,
kutja pe kare ondjamo kombanda yeṋu!’
39 “ ‘Ami, owami erike, ngu mbi ri Ndjambi,
nu kape na Ndjambi warwe posi yandje;
ami mbi zepa nu mbi yandja omuinyo,
mbi harisa ovirwaro, nu mbi verukisa,
nu kape nomundu ngu
ma pirukire imbi mbi me tjiti.
40 Ami otja tji mbi ri Ndjambi omunamuinyo,
me yere eke randje keyuru ne tja nai:
41 me upike engaruvyo randje ekeṋakeṋe,
neṋe mamu munu ousemba awa tjitwa.
Ami me kara nongore novanavita na ami
nu me yandja omberero
ku imba mbe ndji tonda!
42 Oviku vyandje mavi tirahi
ombinḓu yawo onyingi,
nengaruvyo randje mari
zepa avehe mbu mave ndji pirukire.
Ami hi nakuhupisa ngamwa
ngu me ndji rwisa,
nangarire ozondjahe na
mbe ri momapando mave ṱu.’
43 “Yorokereye otjiwaṋa tja Muhona viwaṋa,
tjinga ama vere imba mbe mu zepa.
Eye ma toorere ovanavita na ye ongore
nu ma isire ourunde wovandu ve.”
44 Nu Moses na Josua, ngu ri, omuzandu wa Nun, va hungira omambo nga aehe weimburiro ndi kutja otjiwaṋa tji zuve.
Omahongero omasenina wa Moses
45 Nu Moses tja za nokuhungira omahongero wa Ndjambi aehe okumana kOvaisrael avehe, 46 arire tja tja ku wo: “Kareye nonḓuviro komambo nga aehe ngu me mu rongo ndinondi. Ye rakizeye kovanatje veṋu kokutja nouṱakame ve kare nonḓuviro komahongero wa Ndjambi. 47 Orondu omambo nga tjinga ayehe ri owomungandjo ku eṋe, nungwari owo omuinyo weṋu; nu mokuṱakamisa omambo nga mamu kahupa orure mehi, ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu, tji mwa zu nokukakonda onḓonḓu Jordan.”
48 Meyuva tjingero ndo Muhona wa hungira ku Moses a tja: 49 “Twende kozondundu Abarim, mehi ra Moab, omuhunga wotjihuro Jeriko; karonde kondundu Nebo, nu kaṱarere ko ehi ra Kanaan, ndi me yandja kOvaisrael ri rire ouini wawo. 50 Nu mo kakokera kondundu ndjo ku mo karonda, no kawongerwa pomuhoko woye tjimuna erumbi roye Aron tja kokera kondundu Hor na kawongerwa pomuhoko we, 51 eṋe tjinga amu ha ri nouṱakame ku ami, momurungu wOvaisrael. Tji mwa ri pomeva wa Meriba, popezu notjirongo Kades, mokuti onguza Sin, mwe ndji nyengurira momurungu wOvaisrael. 52 Nu ehi ndo ndi me yandja kOvaisrael mo rimwine kokure, nungwari komoo kahita mu ro.”