1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.
Ovaisrael mave huura ombara Og
(Num 21:31-35)1 “Kombunda yanao otji twa kumuka natu twara ondjira yokuyenda kObasan; nu Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe va pita okututjakanena, nave tu rwisire mOedrei. 2 Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘O mu tira! Ami tjinga ame mu yandja puna otjiwaṋa tje atjihe nehi re arihe mouvara woye. Nu tjita ku ye tjimuna tji wa tjitire ku Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon.’
3 “Nu Muhona, Ndjambi wetu, wina wa yandja Og, ombara ya Basan, notjiwaṋa tje atjihe mouvara wetu; neṱe twe mu havera nga tji pe ha ningire omundu ngwa taura. 4 Moruveze tjingero ndo twa kambura ovihuro vye avihe; nu kapa ri otjiṱunga tji tu ha kamburire ku ye, okutja ovihuro omirongo hamboumwe, norukondwa aruhe rwehi ra Argob, mouhona wa Og mObasan. 5 Ovihuro avihe mbi vya zeuparisirwe notumbo otutongame, nomivero ominene, novipate, nu posi yaimbyo pa ri ovihuro vyarwe, mbi ha ri notumbo. 6 Neṱe twe vi nyona otja tji twa tjita ku Sihon, ombara ya Hesbon, indu tji twa nyona ovihuro avihe, natu zepa ovarumendu novakazendu novanatje. 7 Nungwari ovinamuinyo avihe novihuro twe vi huura.
8 “Moruveze ndo otji twa kambura ehi rozombara nḓa mbari zOvaamori, mukuma mbuno wa Jordan, okuza konḓonḓu Arnon nga konḓonḓu Hermon. 9 Ondundu Hermon Ovasidoni ve i isana kutja Sirjon; nungwari imba Ovaamori ve i isana kutja Senir. 10 Nu wina twa kambura ovihuro avihe vyorutjandja, na Gilead arihe, na Basan arihe nga kOsalka na Edrei, imbi ovihuro vyouhona wa Og mObasan.”
11 Orondu Og, ombara ya Basan, ongwa hupire erike mOvarefai. Otjipirangi tjorurova rwe tja ri otjotjitenda, nu tja ri noure wozometa ine, nouparanga wozometa mbari. Otja tji pe tjiukwa otjipirangi hi nga mba tji ri mOraba, otjihuro tjOvaamoni.
Omihoko mbya turire komuhuka wa Jordan
(Num 32:1-42)12 “Moruveze ndo twa kambura ehi ndi ri rire ouini wetu, okutja okuza kOaroer, tji tji ri ponḓonḓu Arnon, norukondwa rwehi rozondundu ra Gilead puna ovihuro vyaro; ehi arihe ndi ondi mba yandja kOvaruben na kOvagad. 13 Notjihupe tjehi ra Gilead puna Basan arihe nda ri ouhona wa Og, mba yandja korumbembera romuhoko wa Manasse, okutja ehi arihe ra Argob.”
Indi Basan arihe ri isanewa kutja ehi rOvarefai. 14 Jair, omuzandu wa Manasse, wa kambura ehi arihe ra Argob nga komukuro wehi ra Argob nga komukuro wehi rOvagesuri norOvamaaka; novirongo mbi we vi rukira mena re a tja: “Ovirongo vya Jair,” nga ku ndinondi.
15 “Nu ku Makir mba yandja ko ehi ra Gilead. 16 Nu komuhoko wa Ruben nowa Gad mba yandja ko ehi okuza kOgilead nga konḓonḓu Arnon. Omuruko wa ri mokati konḓonḓu ndji, nga konḓonḓu Jabok, ndji ri omuruko wehi rOvaamoni. 17 Wina mba yandja orutjandja Araba nonḓonḓu Jordan puna ehi rayo ku wo, okuza kOmuronga wa Galilea nga kOmuronga wOmongwa, komiṱurukira vyondundu Pisga, kuṱa komuhuka.
18 “Moruveze tjingero ndo otji mbe ve pa omarakiza nga ne tja: ‘Muhona, Ndjambi weṋu, we mu pe ehi ndi ri rire ouini weṋu; ovarumendu omapenda avehe ngave ripangaṋe novirwise mu konde onḓonḓu Jordan amamu hongorere momuhoko weṋu imba Ovaisrael. 19 Posi yovakazendu novanatje veṋu novinamuinyo porwavyo, me tjiwa uri kutja mu novinamuinyo ovingi, ngavi kare movihuro vyeṋu, mbi mbe mu pa. 20 Muhona tja yandja ohange komuhoko weṋu tjimuna tja tjita ku eṋe, nowo tji va kambura ehi ndi otja ouini wawo, Muhona, Ndjambi weṋu, ndi meve pe munda mbwina na Jordan, yarukeye auhe kouini we mbu mbe mu pa.’
21 “Nu wina mba rakizire ku Josua moruveze ndo, ne tja: ‘Ove wa muna nomeho woye omuini avihe Muhona, Ndjambi weṋu, mbya tjita kozombara nḓa mbari ooSihon na Og. Muhona opunga ama tjiti komauhona warwe aehe ku mo tjindire. 22 Amu tira, Muhona, Ndjambi weṋu, tjinga ame mu rwire po.’
Moses ke nokuyandjerwa okuhita mehi ra Kanaan
23 “Moruveze ndo mbe riyarikaṋa ku Muhona e tja: 24 ‘Muhona Ndjambi, me tjiwa kutja ove wa raisire omukarere woye omautiro wounene woye na wina eke roye enemasa. Omukuru uṋe nguri meyuru poo kombanda yehi ngu nomasa okutjita oviungura ovinamasa otja ove. 25 Arikana, ndji esa mbi kakonde nokukamuna ehi ehapise ewa, ndi ri munda mbwina na Jordan, indi ehi rovivanda nozondundu za Libanon.’
26 “Nungwari Muhona wa ṱomazenge na ami mena reṋu ne he ndji zuvire; neye wa tja nai ku ami: ‘Nga rire opuwo! O hungire na ami otjiṋa hi rukwao! 27 Karonde kondomba yondundu Pisga, nu kayevayeve kongurova na keyuva kokunene na keyuva kokumuho na komuhuka, nu u tare nawa; orondu ove tjinga au hi nokuyenena okukonda onḓonḓu ndji Jordan. 28 Rakiza ku Josua okuyenda, mu vanḓiparisa nu mu zeuparisa, eye tjinga e ri ngu ma hongorere otjiwaṋa hi, nu e ri ngu meve pe ehi ndi ndi mo munu.’
29 “Neṱe otji twa kara motjana tji tja ri ouhunga notjirongo Bet-Peor.