1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
Ozombura Ovaisrael nḓu va kara mokuti onguza
1 “Tjazumba twa tanauka natu hungama okuti onguza mondjira yokuyenda kOmuronga wOtuu, Muhona punga e ndji raerere, natu tambatamba mehi rozondundu ra Seir oure womayuva omengi tjinene.
2 “Nu Muhona we ndji raera a tja: 3 ‘Opuwo, nambano mwa tambatamba orure mozondundu nḓa. Vingurukireye kuṱa keyuva kokunene. 4 Nu rakiza nai kotjiwaṋa: Eṋe nambano mamu tuurunga orukondwa rwehi romihoko vyeṋu inḓa ozondekurona za Esau mbe tura mOedom. Nowo mave mu tira; nungwari ritjevereye nawa! 5 Amu tjiti ovita kuna wo, orondu ami himee mu pe ehi rawo, nangarire ouparanga mbu ṱeki pombaze, tjinga amba yandja ozondundu za Edom ku Esau ze rire ouini we. 6 Ovikurya mamu randa ku wo notjimariva kutja mu rye, nomeva rukwao kutja mu nwe.’ ”
7 “Orondu Muhona, Ndjambi woye, we ku sera ondaya moviungura avihe vyomake woye. Eye wa tjiwa omakayendero woye mokuti ngwi okunene nonguza; nu Muhona, Ndjambi woye, wa kara puna ove oure wozombura omirongo vine; nu ko notjiṋa tji wa hepere.
8 “Otji twa kayenda rukwao, ohumburuko nomihoko vyetu, inḓa ozondekurona za Esau nḓe tura mOseir, atu isa ondjira, ndji tuurunga orutjandja, ndji za kOelat na Esjon-Geber; tjazumba atu tanauka natu kayenda komurungu mondjira, ndji hungama okuti onguza kwa Moab. 9 Muhona arire tja tja ku ami: ‘O rwisa Ovamoab, nu o tjiti ovita kuna wo! Ami hi nokukupa ehi rawo ri rire ouini woye, tjinga amba yandja otjihuro Ar kozondekurona za Lot tji rire ouini wazo.’ ”
10 Rukuru Ovaemi, ihi otjiwaṋa otjinene tji tja takavarere nu tjovandu ovatonga motutu tjimuna Ovaanakim, va turire motjihuro Ar. 11 Owo wina ave varwa otja Ovarefai tjimuna Ovaanakim; nungwari Ovamoab ave ve isana kutja Ovaemi. 12 Nu Ovahori wina rukuru aave tura mOedom; nungwari ozondekurona za Esau ze ve rambere mouini wawo naze ve yandeke, nozo za katura mehi rawo tjimuna Ovaisrael tji va tjitire kovanavita na wo mba turire mehi Ovaisrael ndi va perwe i Muhona.
13 “Okuzambo otjitwa kakonde onḓonḓu Sered otja Muhona tjetu raera. 14 Nu oruveze rwomatjindiro wetu okuza kOkades-Barnea nga komakondero wetu wonḓonḓu Sered rwa ṱeka pozombura omirongo vitatu na hambondatu, nga omuhoko auhe wovarumendu ovarwe wovita tji wa kokera mozondanda otja Muhona pe ve yanena. 15 Nu Muhona wa nyengwa ovitjitwa vyawo ne ve yandeke avehe mozondanda.
16 “Novarumendu ovarwe avehe wovita tji va koka, 17 Muhona arire tja tja nai ku ami: 18 ‘Ove ndino mo kondere omuruko wehi ra Moab potjihuro Ar, 19 no kavaza popezu nehi rOvaamoni. O ve rwisa, nu o tjiti ovita kuna wo! Ami hi nakukupa orukondwa rwehi rawo ru rire ouini woye, tjinga ambe ri yandja kozondekurona za Lot ri rire ouini wazo.’ ”
20 Orukondwa ndwi aa ru varwa otja ehi rOvarefai mba turire mo rukuru. NOvaamoni aave ve isana kutja Ovasamsumi. 21 Owo va ri otjiwaṋa otjinene tji tja takavarere nu tjovandu ovatonga motutu tjimuna Ovaanakim. Nungwari Muhona wa yandisire Ovarefai momeero wOvaamoni; komuhingo mbwi Ovaamoni otji ve ve ramba mehi, nave yaruka momaturiro wawo. 22 Muhona wa tjitire omuhingo tjingewo kOvaedom, ozondekurona za Esau, nḓa turire mOseir. Eye wa yandekere Ovahori momeero wazo; komuhingo mbwi ozondekurona za Esau otji ze ve ramba mehi, nave yaruka momaturiro wawo nga ku ndinondi. 23 Nu Ovakaftori, mba zire kokakoverwa Kaftor va yandekere Ovaavi, mba turire movirongo pekepeke nga kotjihuro Gasa, nave yaruka momaturiro wawo.
24 “ ‘Rirongereye mu kakonde onḓonḓu Arnon! Tara, ami me yandja Sihon, ombara ya Hesbon, Omuamori, nehi re mouvara woye. Mu rwisa u kambure ehi re. 25 Okuza ku ndinondi me tjiti kutja ovandu avehe mbe ri kehi yeyuru ve ku tire, kokutja owo tji mave zuu ondangu yoye ve hwinḓe nu ve zezerisiwe i omburuma.’
Ovaisrael mave havere ombara Sihon
(Num 21:21-30)
26 “Tjazumba mba hinda ovatumwa okuza mokuti onguza kwa Kedemot ku Sihon, ombara ya Hesbon, nomambo wohange ngu maye tja nai: 27 ‘Ndji esa mbi tuurungire mehi roye. Ami me ka wondja mondjira uriri, hi nokuyepa kokunene poo kokumuho. 28 Ovikurya mbi matu ri nomeva ngu matu nu eṱe matu sutu. Ihi tji matu vanga okongwi okutja u twese to tuurungire mehi roye, 29 otja ozondekurona za Esau, nḓe tura mOseir, nOvamoab mbe tura mOar punga ava tjita nga tji me kakonda Jordan nokukahita mehi Muhona, Ndjambi wetu, ndi ma vanga okuyandja ku eṱe.’
30 “Nungwari Sihon, ombara ya Hesbon, ka vangere kutja tu tuurungire mehi re; orondu Muhona, Ndjambi woye, tjinga a rangarangisa ombepo ya Sihon na kukutisa omutima we kutja e mu yandje mouvara woye otja tji pe ri ndinondi. 31 Nu Muhona opa tjera nai ku ami: ‘Tara, ami mba utu okuyandja Sihon nehi re mouvara woye; hakahana okuhita mehi u kerikambure.’
32 “Sihon otja sekama notjiwaṋa tje atjihe okututjakanena nokuturwisira mOjahas. 33 Nu Muhona, Ndjambi wetu, we mu yandja mouvara wetu, notji twe mu havera, eye novazandu ve notjiwaṋa tje atjihe. 34 Moruveze tjingero ndo twa kambura ovihuro vye avihe, natu nyono otjihuro ngamwa atjihe, ovarumendu novakazendu novanatje wina nga tji pe ha ningire omundu ngwa taura. 35 Ovinamuinyo porwavyo ombi twa huura, natu pundu ovihuro. 36 Okuza kOaroer, tji tji ri komukuma wonḓonḓu Arnon, notjihuro tji tji ri momukutu nga kOgilead kapa ri otjiṱunga tji tji ha kamburirwe i eṱe; Muhona, Ndjambi wetu, wa yandjere avihe mouvara wetu. 37 Nu popezu nehi rOvaamoni porwaro okutu heere, okutja okomukuma auhe wonḓonḓu na ku avihe Muhona, Ndjambi wetu, ke tu tjaera.