1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea , between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 ¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are , and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 ¶ And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in , in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .
1 Omambo nga Moses onga hungira kOvaisrael avehe munda mbwina na Jordan mokuti onguza, morutjandja ndwa ri ouhunga na Sofa pokati kooParan na Tofel na Laban na Haserot na Di-Sahab. 2 Ondjira, ndji za kOhoreb okuhungama ozondundu za Seir nga kOkades-Barnea i kayendwa oure womayuva omurongo na rimwe. 3 Nu meyuva etenga romueze outjamurongo na umwe wombura oitjamirongo vine, tji va zire mOengipte, Moses wa raera kOvaisrael oviṋa avihe Muhona mbya rakizire ku ye kutja e ve raere. 4 Ihi tja tjitirwe Moses tja za nokuhavera Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon, na Og, ombara ya Basan, ngwa turire mOastarot na Edrei. 5 Moses wa uta okumangururira Ovaisrael omatwako wa Ndjambi, munda mbwina na Jordan, mehi ra Moab, na tja:
6 Muhona, Ndjambi wetu, wa hungirire ku eṱe kondundu Sinai na tja: ‘Eṋe mwa kara orure tjinene pondundu ndji. 7 Sekameye mu yende kehi rozondundu rOvaamori na kovirongo avihe vyopopezu, okutja okorutjandja rwa Jordan, na kehi rozondundu, na mehi eparanga, na kehi rokeyuva kokumuho, na komukuro wOmuronga Mediterania, twendeye kehi rOvakanaan na kozondundu za Libanon nga konḓonḓu onene Eufrat. 8 Tareye, ehi arihe ndi ami, Muhona, ondi mba kwizikira okuriyandja kooiho mukururume ooAbraham na Isak na Jakob na kozondekurona zawo. Twendeye mu kerikambure.’ ”
Moses ma toorora ovapangure
(Eks 18:13-27)
9 “Moruveze ndo ami mbe mu raera nai: ‘Ami erike himee yenene okutjinda omauzeu weṋu. 10 Muhona, Ndjambi weṋu, we mu takavarisa; nu tareye, ndinondi mu ṱeki pouingi wozonyose keyuru. 11 Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, nga takavarise otjivaro tjeṋu tjanambano potumayovi omurongo, nu nge mu sere ondaya punga e mu kwizikira! 12 Nu ami erike me yenene vi okutjinda ouzeu, nokupangura oviposa vyeṋu? 13 Toororeye ovarumendu ozonongo novanazondunge novatjiwe momihoko vyeṋu kutja mbi ve zike ve rire ovanane vyeṋu.’ ” 14 Nu eṋe opu mwe ndji zirira namu tja: “Otja pu wa hee pe ri nawa. 15 Otji mba toora ovanane vomihoko vyeṋu, ovarumendu ozonongo novatjiwe mbu mwa toorora, ne ve ziki kutja ve mu hongorere otja ovanane veyovi novesere novomirongo vitano novomurongo umwe. Wina mba zika ovatjevere varwe vomihoko vyeṋu.
16 “Nu moruveze ndo ami mba rakiza kovapangure veṋu e tja nai: ‘Purateneye koviposa vyovandu veṋu, nu mu pangure osemba pokati kovandu, kutja ovandu veṋu oveni poo omundu wozonganda ngu tura puna wo. 17 Amu tjiti ombangu mombanguriro; pangureye omundu auhe nawa nandarire kutja ouṋe. Amu tira nu amu nyengura omundu karive, orondu ondyero aihe ndji mamu tjiti mombanguriro ma i zu ku Ndjambi. Nungwari tji pe notjiposa otjizeu ku eṋe, tji eteye ku ami, nami me tji pangura.’ 18 Moruveze ndo ami otji mbe mu rakizire avihe, mbi mamu sokutjita.”
Ozohoze maze hindwa okuza mOkades-Barnea
(Num 13:1-33)
19 “Twa tjita otja Muhona, Ndjambi wetu, pe tu rakizire. Twa womboroka okuza kOhoreb natu tuurunga okuti okunene nokutirise onguza ku mwa muna mondjira, tjiyamu i kozondundu zOvaamori. Neṱe twa kavaza kOkades-Barnea. 20 Ami mbe mu raera nai: ‘Eṋe nambano mwe ya nga kehi rozondundu rOvaamori, Muhona, Ndjambi wetu, ndi me tu pe. 21 Tara, Muhona, Ndjambi woye, we ku pe ehi ndi; kayende u kerikambure ri rire oroye, otja Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, pe ku raera; o tira nu o mumapara.’
22 “Neṋe amuhe otji mwe ya ku ami namu tja: ‘Ngatu hinde ovarumendu tjiva komurungu wetu ve kahore ehi ndi nu ve kotoke okuyekutukorera ondjira, ndji matu sokutwara, nokutja ovingehuro mbi ri ngo.’
23 “Omambo nga tjinga aya tjata ku ami otji mba toorora ovarumendu omurongo na vevari, umwe momuhoko auhe. 24 Nowo arire tji va i hakahana kehi rozondundu ave kavaza korutjandja rwa Eskol, nave kahora ehi ndo. 25 Va nikora ovihape tjiva vyokuti ngo, ave vi eterere ku eṱe, nave tu serekarerere amave tja: ‘Ehi ndo, Muhona, Ndjambi wetu, ndi me tu pe, oro ewa.’
26 “Nungwari eṋe kamu vangere okuyenda, mwa pirukira omarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu. 27 Mwa unaunina mozondanda zeṋu namu tja: ‘Muhona tjinga e tu tonda, eye we tu pitisa mehi ra Engipte, ne tu twa mouvara wOvaamori kutja ve tu nyone. 28 Hapo, matu i ku tjiṋe? Ovakwetu ve tu mumaparisa tji va tja ovandu mbo ovanene motutu novare pu eṱe; novihuro vyawo ovinene, nu vi notumbo tu twa tongama tjinene. Neṱe wina twa muna ko Ovarenaka.’
29 “Nu ami mba tjere ku eṋe: ‘Amu mumapara, nu amu ve tira. 30 Muhona, Ndjambi weṋu, ngu me mu hongorere, eye me mu rwire otja tja tjitire momeho weṋu mOengipte, 31 na mokuti onguza. Ove wa muna eye tje ku tjinda oure wondjira aihe ndji wa kayenda, nga tje ku eta nguno otja ihe tji ma tjindi omuna we.’ 32 Nungwari nandi mba tja nao, eṋe kamu kamburire mu Muhona, Ndjambi weṋu, 33 ngwe mu hongorera mondjira okumupahera poṋa pu mamu yenene okuzika ozondanda zeṋu. Eye we mu hongorera ouṱuku notjikamba tjomuriro okumuraisira ondjira; nu mutenya we mu hongorera notjikamba tji tja zorera.”
Muhona ma vere Ovaisrael
(Num 14:20-45)
34 “Nu Muhona tja zuva omaunaunino weṋu wa ṱomazenge tjinene, na yana a tja: 35 ‘Kape na umwe womuhoko omuvi mbwi ngu ma kamuna ehi ewa ndi, ndi mba kwizikira ooiho mukururume noruyano okuvepa. 36 Posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, ongu ma kahita mu ro. Eye wa kara omuṱakame ku ami, neye nozondekurona ze opu meve pere ehi ndi eye nda kahora.’ 37 Wina Muhona wa pindikira ami mena reṋu na tja: ‘Nangarire ove, Moses, ko nakukahita mehi ndo. 38 Nungwari Josua, omuzandu wa Nun, omukarere woye, ongu ma hiti mehi ndo; mu zeuparisa, orondu eye ongu ma hongorere Ovaisrael okukakambura ehi ndo ri rire ouini wawo.
39 “ ‘Nounatje weṋu tjinga mbu hiya punga ozondunge, nu mbu mamu tja mau huurwa, owo ombu mau hiti mehi ndo nokurikambura ri rire ouini wawo. 40 Nungwari eṋe, yarukeye mu yende mokuti onguza nondjira ndja hungama Omuronga wOtuu.’
41 “Neṋe mwe ndji zira amu tja: ‘Eṱe twa katuka komurungu wa Muhona; nungwari nambano matu i okukarwa otja Muhona, Ndjambi wetu, pe tu rakiza.’ Nu auhe weṋu otje ripangaṋa novirwise ne ripura oupupu okuyenda kehi rozondundu.
42 “Nungwari Muhona wa tjere nai ku ami: ‘Ve ronga kutja ave ha karwa, ovanavita na wo tjaa mave ve ramba, tjinga ambi he ri puna eṋe.’ 43 Ami mbe mu raera otja Muhona pa heya, nungwari eṋe kamu puratenene ko. Mwa pirukira omarakiza wa Muhona, nu mokuritongamisa kweṋu arire tji mwa i kehi rozondundu. 44 Nu Ovaamori, mba tura mozondundu nḓo ve mu tjakanena nave mu ramba tjimuna ehapu rozonyutji. Owo ve mu ramba nave kemuhaverera mOhorma mehi ra Seir. 45 Neṋe mwa kotoka namu ririre komurungu wa Muhona, nungwari eye ka puratenene ko kondjuriro yeṋu nu ke mu zuvire ko. 46 Opu mwa karera orure nai mOkades.