1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 ¶ And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 ¶ And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me , and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Daniel ma kumbire otjiwaṋa tje
1 Omumedi Darius ngwa ri omuzandu wa Kerkes wa honaparera ouhona wehi ra Babilon. 2 Mombura ondenga youhona we ami ee rihongo nawa omambo omayapuke nu ee ripura nozombura nḓa omirongo hambombari Jerusalem tji matji rire otjitambatundu otja Muhona pa raerere komuprofete Jeremia. 3 Ami mba kumba nomasa ku Muhona Ndjambi ame riyarikaṋa ku ye, ame ritjaere kovikurya, amba zara ozombanda zomakutu namba haama momutwe. 4 Ami mba kumba ku Muhona, Ndjambi wandje ne hepura ourunde wotjiwaṋa tjandje.
Ami mba tja nai: “Muhona Ndjambi, oove omunene neṱe twe ku yozika. Oove omuṱakame komerikutiropamwe woye, nu u raisa orusuvero orukarerere ku imba mbe ku suvera nu mbe ṱakamisa omatwako woye.
5 “Eṱe twa tjita ourunde, twa tjita ouvi natu tjiti ouhasemba. Eṱe twa nakaura imbi mbi wa rakiza kutja tu vi tjite, nu twa yandja etambo ku imbi mbi we tu raisira kutja ovyo ombi ri ovisemba. 6 Eṱe katu puratenene ko kovakarere voye, imba ovaprofete, mba hungirire mena roye kozombara zetu na kovanane vetu na kootate mukururume na kotjiwaṋa atjihe. 7 Ove, Muhona, aruhe u tjita imbi mbi ri ovisemba, nungwari eṱe oveni twe riyetera ondjambu. Ihi ouatjiri ku eṱe atuhe mbu twa tura mOjuda na mOjerusalem, na kOvaisrael mbu wa rimba momahi wopopezu nowokokure, owo tjinga ave ha ṱakamene move. 8 Ozombara zetu novanane vetu nootate mukururume va tjita oviṋa vyohoṋi nu va tjita ourunde komurungu woye, Muhona. 9 Oove omunatjari nu u tu isira nangarire kutja twe ku pirukira. 10 Katu puratenene ko kove, Muhona, Ndjambi wetu, indu tji we tu raera kutja tu hupe otja komatwako ngu wa yandja ku eṱe novinyo vyovakarere voye, imba ovaprofete. 11 Ovaisrael avehe va katuka omatwako woye nu ave panḓa okupuratena ku imbi mbi wa hungira. Twa tjita ourunde komurungu woye, nove otji wa eta omasengiro nga kombanda yetu nga tjangwa mEmbo rOmatwako ra Moses, omukarere woye. 12 Ove wa yenenisa imbi mbi wa tja mo tjiti ku eṱe na kovanane vetu. Ove wa vera Jerusalem tjinene nai povihuro avihe mouye, 13 amo tu pe omberero aihe ndja tjangwa mEmbo rOmatwako ra Moses. Nungwari nandarire nambano, Muhona, Ndjambi wetu, eṱe katu rorere okukunyandisa omutima mokuisa omauvi wetu na mokukongorera ouatjiri woye. 14 Ove, Muhona, Ndjambi wetu, we rimanena okutuvera, nu wa tjita nao, ove aruhe tjinga au tjita imbi mbi ri ovisemba, neṱe katu puratenene ko kove.
15 “Muhona, Ndjambi wetu, ove wa raisa omasa woye mokupitisa otjiwaṋa tjoye mehi ra Engipte, nomasa woye ingee ye zemburukwa nga mba. Eṱe twa tjita ourunde nu twa tjita ouvi. 16 Ove moruveze ndwa kapita we tu yeura, nu o uhara amo pindikire Jerusalem rukwao. Otjo otjihuro tjoye, indji ondundu yoye ondjapuke. Ovature avehe vomahi omararanganda ve tara nonyengo kOjerusalem na kotjiwaṋa tjoye mena romauvi wetu na mena rourunde mbwa tjitwa i ootate mukururume. 17 Ndjambi, zuva ongumbiro nomeriyarikaṋeno wandje. Yarura ko ondjuwo yoye ndja nyonwa; i yarura ko kokutja auhe a tjiwe kutja oove ngu u ri Ndjambi. 18 Puratena ku eṱe, Ndjambi. Tara ku eṱe nu u mune oumba mu tu ri, nondatumisiro yotjihuro tji tji nena roye. Matu kumbu kove, tjinga au ri omunatjari, nu kamena rokutja eṱe twa tjita ousemba. 19 Muhona, tu zuvira. Muhona, tu isira. Muhona, puratena ku eṱe nu arikana u tjite nao! Kokutja auhe a tjiwe kutja oove ngu u ri Ndjambi, o wombo ko! Otjihuro hi notjiwaṋa hi ovyoye.”
Gabriel ma handjaura imbi mbya ukwa
20 Ami mba kumba komurungu ame hepura ourunde wandje nowotjiwaṋa tjandje tja Israel name riyarikaṋa ku Muhona, Ndjambi wandje kutja a yarure ko ondjuwo ye. 21 Ngunda ame kumbu, Gabriel, ngu mba mwine motjirimunikise ihi otjitenga, otja raukira poṋa pu mba ri. Orwo rwa ri oruveze rwombunguhiro yongurova. 22 Eye wa hungira a tja: “Daniel, ami mbe ya mba okukuvatera kutja u tjiwe inga omaprofetero. 23 Ove tji wa uta okuriyarikaṋa ku Ndjambi, eye we ku zuvira. Eye we ku suvera, nami otji mbe ya okukuraera eziriro. Nambano puratena nawa ami ngunda ame ku handjaurire omaheero wa ihi otjirimunikise.
24 “Ozombura omirongo hambombari povikando hambombari ombu ri oure woruveze Ndjambi ndwa zikamisa kokutja a kuture otjiwaṋa tjeṋu notjihuro tjeṋu otjiyapuke kouvi na kourunde. Ouvi mau isirwa, nousemba waaruhe mau zikamisiwa, kokutja otjirimunikise nomaprofetero vi rire ouatjiri, nokutja ondjuwo ya Muhona i yapurwe rukwao. 25 Tjiwa otjiṋa hi nu u tji zuve nawa: Okuza koruveze ndwi rwomarakiziro wokutungurura Jerusalem tji rwa yandjewa ngandu omunane omutoororwa wa Ndjambi tje ya, mape kapita ozombura hambombari povikando hambombari. Jerusalem matji tungururwa, nomivanda noviyeure ovinamasa wina, nu matji kurama oure wozombura omirongo hamboumwe na mbari povikando hambombari, nungwari orwo maru rire oruveze rwomaumba. 26 Nu komaandero woruveze ndo omunane omutoororwa ma ṱu nokuhinombanguriro osemba. Otjihuro nondjuwo ya Muhona mavi nyonwa i otjimbumba tjovita otjindandi tjomunane omunauvara. Omaandero maye ya otja omupupo mbu mau eta ovita nonyoneno Ndjambi mbya rongerere rukuru. 27 Omunane ngwi ma kara nomazuvasaneno omazikame puna oviwaṋa ovingi oure wozombura hambombari, norumbembera rumwe rworuveze ndwi tji rwa kapita, eye ma yandja ozombunguhiro zovinamuinyo nozovikurya. Otjiyaukise Otjitirise matji zikwa kotjikoro tjotjipunguhiro, notjo matji kara ngo ngandu ingwi ngwe tji zika mbo tja munu omaandero Ndjambi nge mu ṱunina.”