1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land . 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
13 ¶ Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 ¶ And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be . 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .
Otjirimunikise tjondwezu yonḓu noyongombo
1 Mombura oitjatatu Belsasar tja ri ombara, ami mba muna otjirimunikise otjitjavari. 2 Motjirimunikise hi mokamanga ami mbe rimuna ambi ri motjihuro ohongora Susa mehi ra Elam. Ami mba kuramene ponḓonḓu Ulai, 3 nu imba meṋe yonḓonḓu mba muna po ondwezu yonḓu ndja ri nozonya mbari ozonde, imwe ya ri onde tjinene pongwao nu aya senina okuhapa. 4 Ami mba tarera ondwezu yonḓu ndji amai tuu nozonya yazo komukuma wokongurova na keyuva kokumuho na keyuva kokunene. Kapa ri otjipuka tjaa tji yenene okuitjaera nokutaurira omasa wayo. Oyo aa i tjiti pu mai vanga, nu ai rire otjindandi tjinene.
5 Ngunda amba kumwa kutja ihi matji hee tjike, otji kwa rauka ondwezu yongombo okuza kongurova amai tuurunga omahi aehe nu ndjaa i utuka tjinene nai nga ovikoti vyayo tjaavi ha sora okutuṋa pehi. Oyo ya ri nonya imwe pokati komeho wayo. 6 Ondwezu yongombo ndji ye ya okuhungama ondwezu yonḓu, ndji mba mwine aya kurama meṋe yonḓonḓu, noyo ya utuka kondwezu yonḓu ndji nomasa wayo aehe. 7 Ami mbe i tarera tji mai rwisa ondwezu yonḓu. Ondwezu yongombo ya pindikire tjinene nai nga tji ye riyumba mondwezu yonḓu nai teya ozonya azeyembari zondwezu yonḓu. Ondwezu yonḓu kaya ri nomasa okuipirukira. Oyo ya natwa nai tombwa, nu kapa ri umwe ngwaa sora okuiyama.
8 Ondwezu yongombo ya riririra ko otjindandi, nungwari momasa wayo omanene onya yayo arire tji ya teka. Nu moruveze rwonya ndji mwa pita ozonya ine, nu aihe yazo ya hungamene kwarwe. 9 Monya imwe yainḓa ine mwa hapere onya onḓiṱi, nouvara wayo wa tandavara komukuma wokeyuva kokunene na komuhuka na kEhi Ekwizikwa.
10 Oyo ya hara omasa, nga yenena okurwisa otjimbumba tjeyuru, okutja ozonyose ozeni, nonya ya raurira tjiva zazo pehi nai ze tombo. 11 Oyo ya rwisa nangarire omuhongore wotjimbumba tjeyuru, ai tjaere ozombunguhiro zeyuva arihe nḓe punguhirwa ye nai yamburura ondjuwo ya Muhona. 12 Mu yo ovandu ve tjitira mo ouvi moruveze rwokupunguhira mo ozombunguhiro ozosemba zeyuva arihe, nongamburiro youatjiri ya nakaurwa. Onya ndji ya toṋa moviṋa avihe mbi ya tjita.
13 Nami mba zuva omuengeri umwe ama pura omukwao nai: “Oviṋa otja imbi mbya munika movirimunikise mavi ryama nai nga ruṋe? Ouvi ouyaukise mau pingene ozombunguhiro zeyuva arihe nai nga ruṋe? Otjimbumba tjeyuru nondjuwo ya Muhona mavi tombwa nai nga ruṋe?”
14 Ami mba zuva omuengeri omukwao ama ziri nai: “Mavi kara po oure womayuva 1,150, mu wo ozombunguhiro zongurova nozomuhuka kaze tji nokupunguhwa. Tjazumba ondjuwo ya Muhona mai yarurwa ko.”
Omuengeri Gabriel ma handjaura otjirimunikise
15 Ami mba kondja okuzuva kutja otjirimunikise hi matji hee tjike, nu mokamanga otji pa kurama omundu momurungu wandje ngwaa munika otja omurumendu. 16 Ami mba zuva eraka nda ravaera munda mbwina yonḓonḓu Ulai amari tja nai: “Gabriel, mu handjaurira omaheero waimbi mbya muna!” 17 Gabriel weya a kurama posi yandje, nami mba uruma tjinene nai nga tji mba wa onḓurumika.
Eye wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, tjiwa omaheero nga. Otjirimunikise hi matji hee omayuva womaandero wouye.” 18 Gabriel ngunda ama hungire ami mba wira pehi e seuka. Nungwari eye we ndji kambura ne ndji yerurura okukurama kozombaze zandje 19 na tja: “Ami me ku raisire kutja omazenge wa Ndjambi maye tjiti tjike moruveze orusenina, orondu otjirimunikise hi matji hee oruveze rwomaandero.
20 “Ondwezu yonḓu, ndji wa muna nu ndja ri nozonya mbari, mai kuramenepo ouhona wa Medie nowa Persie. 21 Ondwezu yongombo mai kuramenepo ouhona wa Grike, nonya ndji ndja ri pokati komeho wayo oyo ombara ondenga. 22 Ozonya nḓa ine nḓa hapa, onya indji ondenga tji ya teka, maze kuramenepo omauhona yane mu mamu haṋewa otjiwaṋa nu nge hi nokukara nomasa otja ouhona imbwi outenga.
23 “Ondjandero yomauhona ngo tji ye ya, nomauhona tji ya rire omanauvi tjinene kutja ye verwe, mape kara ombara otjirangaranga notjindandi nonavineya. 24 Oyo mai kara nouvara, nungwari e he ri momasa wayo oini. Mai eta omanyoneno omatirise, nu mai toṋa moviṋa avihe mbi mai tjiti. Oyo mai yandeke ovanane ovanamasa notjiwaṋa tja Ndjambi otjini wina. 25 Oyo tjinga ai novineya mai toṋa momatiku wayo. Oyo mai ritongamisa oini, nu mai nyono ovandu ovengi ohei. Mai pirukire nangarire omuhonapare omunenenene pu avehe, nungwari oyo mai hahaurwa nokuhinombatero yomundu. 26 Otjirimunikise hi tjozombunguhiro zongurova nozomuhuka tji wa mangururirwa matji yenenisiwa tjiri. Nungwari tji ṱiza mongumumu nambano, orondu ma rire oruveze orure otjo ngunda atji hiya yenenisiwa.”
27 Ami, Daniel, mba pungara e vere oure womayuva tjiva. Tjazumba otji mba penduka ne yaruka koviungura, mbi mba perwe i ombara, nungwari ami mba kumisirwe i otjirimunikise hi, nu hee tjiwa omaheero watjo.