1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 ¶ Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10 ¶ Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is , That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 ¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 ¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Daniel mondimba yozongeyama
1 Darius wa tya okuzika ozongooneya esere rimwe nomirongo vivari okuungura oviungura mouhona we auhe. 2 Eye wina wa toorora Daniel novakwao vevari kutja ve tjevere ozongooneya mba nokuṱakamisa ouini auhe wombara. 3 Kamanga Daniel wa raisa kutja eye wa sora okuungura oviungura nawa povakuramenepo ovakwao vevari vombara na pozongooneya wina. Daniel tjinga a ri onongo tjinene nai, ombara otji ye ripura okumuzika kutja eye erike a rire omukuramenepo wayo mouhona auhe. 4 Ovakuramenepo ovakwao vevari nozongooneya otji va kondja okupaha otjiṋa tji tji he ri tjo momuhingo Daniel mbuya honaparere na wo ouhona, nungwari owo kave munine otjiṋa, Daniel tjinga a ri omuṱakame nu tjinga aa ha tjiti otjiṋa tjoposyo poo otjihasemba. 5 Owo verihungirire oveni ave tja: “Eṱe kamaatu munu otjiṋa ngamwa mu matu pere Daniel ondjo posi yokutja andakuzu otjo otjiṋa tji tja tjama nongamburiro ye.”
6 Owo otji va ya kombara nave katja nai: “Muhona ombara Darius, ove ngo hupe orure! 7 Eṱe atuhe mbu tu ungura mouhona woye, ovakuramenepo, nozongooneya, novanane ozohongora vokehi, novahongore varwe avehe, twa zuvasana kutja ove, muhona ombara, u sokutjivisa omarakiza nokuyezikamisa oukukutu. Tjita omarakiza wokutja oure womayuva omirongo vitatu ape ha yandjerwa omundu okuningira otjiṋa komukuru auhe ngamwa poo komundu warwe posi ya kove porwe, ngu u ri omuhona ombara erike. Auhe ngu ma teya omarakiza nga, nga yumbwe mondimba ndje ura nozongeyama. 8 Muhona ombara nga tjivise omarakiza nga nu nga tjange ko ena re; nowo otji maye zikamisiwa aye rire etwako rOvamedi nOvapersie, noro kari nokurundururwa ko.”
9 Ombara Darius otja twako ena re okutjivisa omarakiza nga. 10 Daniel tja tjiwa kutja ombara ya tjanga ko ena rayo okuyetjivisa, wa yaruka konganda. Etuwo rokombanda rondjuwo ye ra ri notuiho tu twa tara kOjerusalem. Poṋa mbo eye wa wora ozongoro potuiho tu twa ri kamwaha otja tjaa tjiti aruhe tutatu meyuva na kumbu ku Ndjambi.
11 Ovanavita na Daniel tji ve mu muna ama kumbu ku Ndjambi, 12 avehe otji va ya pamwe kombara okukakuminina Daniel ave tja: “Muhona ombara, ove wa tjanga ena roye okutjivisa omarakiza wokutja oure womayuva omirongo vitatu auhe ngu ma ningire otjiṋa komukuru auhe ngamwa poo komundu warwe posi ya kove porwe, eye ma yumbwa mondimba ndje ura nozongeyama.”
Ombara ya zira ai tja: “Ii, owo omarakiza omakukutu, etwako rOvamedi nOvapersie, nu ndi hi nakurundururwa ko.”
13 Tjazumba va tja nai kombara: “Daniel, omuhuurwa umwe ngwa zire kOjuda, ke nondengero kove, muhona ombara, nu ke nonḓuviro komarakiza ngu wa tjivisa. Eye u kumba ku Ndjambi we aruhe tutatu meyuva.”
14 Ombara tji ya zuva otjiṋa hi, arire tji ya kurungisiwa nai kondjo tjinene okupaha omuhingo mbu ya sokuyama na wo Daniel. Oyo ya kara pokukondja nao nga tji ratoko. 15 Tjazumba ovarumendu mbo va kotoka kombara nave tja nai ku yo: “Muhona ombara, ove u tjiwa nawa kutja otja komatwako wOvamedi nOvapersie kape nomarakiza ombara ngu ya tjivisa ngu maye sora okurundururwa.”
16 Ombara otji ya yandja omarakiza wokutja Daniel a kamburwe; nu Daniel wa yumbwa mondimba ndje ura nozongeyama. Nombara ya tja nai ku Daniel: “Ndjambi woye ngu u karera nouṱakame nai nge ku yame.” 17 Pa tuwa ewe potjinyo tjondimba, nombara ya twako otjihako tjayo oini tjouhona na ihi tjozohivirikwa zayo kewe kutja ape ha ningi omundu ngu ma sora okuyama Daniel. 18 Tjazumba ombara ya yaruka kondjuwo yayo youhona nu ai kara katumba ouṱuku mbo nai ha ri ovikurya nai ha kara nenyando ngamwa arihe.
19 Menyunguhuka ombara otji ya penduka nai ritupukire kondimba hakahana. 20 Tji ye ya pondimba, arire tji ya ravaera momburuma ai tja: “Daniel, mukarere wa Ndjambi omunamuinyo! Ndjambi ove nguyo karere aruhe nai nouṱakame we ku yama kozongeyama are?”
21 Daniel wa zira a tja: “Muhona ombara nga hupe orure! 22 Ndjambi wa hindi omuengeri we kutja e ye okupata ovinyo vyozongeyama kokutja aze he ndji tjiti otjipo. Eye wa tjita otjiṋa hi, tjinga aa tjiwa kutja ami hi nondjo, nokutja ami hi tjitire ondataiziro kove, muhona ombara.”
23 Ombara ya yoroka tjinene, notji ya rakiza kutja Daniel a pitisiwe mondimba. Owo ve mu pitisa nave munu kutja eye ke na indu wa munu otjipo, tjinga e riyameka ku Ndjambi we. 24 Tjazumba ombara otji ya rakiza kutja ovarumendu avehe mba kuminina Daniel, ve kamburwe; nowo va yumbwa puna ovakazendu novanatje vawo mondimba ndje urire nozongeyama. Ngunda ave hiya punda mondimba kehi tjandje ozongeyama za wire ku wo naze tete omaṱupa wawo.
25 Ombara Darius arire tja tjanga orutuu kovandu voviwaṋa nomihoko avihe nowomaraka aehe mbe ri kombanda yehi na tja:
“Ohange onene ku eṋe amuhe! 26 Ami me rakiza kutja omundu auhe ngu ri mouhona wandje u sokutira nokuyozika Ndjambi wa Daniel. Eye onguri Ndjambi omunamuinyo nongu honapara nga aruhe. Ouhona we kamaau nyonwa ko, nouvara we kamaau yanda ko. 27 Eye u kutura nu u yama; eye u tjita ovihimise novikumise meyuru na kombanda yehi. Eye wa yama Daniel kutja a ha ṱu i ozongeyama.”
28 Daniel wa kara nouṋingandu moruveze rwouhona wa Darius nowOmupersie Kirus.