1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 ¶ In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 ¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say , thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men , the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 ¶ Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is , and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 ¶ In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
Omukandi wa Belsasar
1 Ouṱuku umwe ombara Belsasar wa ṋanga ozohivirikwa eyovi rimwe komukandi omunene, nowo va nwa pamwe omavinu. 2 Owo ngunda amave nu, Belsasar otja yandja omarakiza wokutja ovinwino noviyaha ovingoldo novisilveri ihe Nebukadnesar mbya huurire mondjuwo ya Muhona mOjerusalem vi kaetwe. Ombara ya raa ovinwino noviyaha mbi vi etwe kokutja oyo nozohivirikwa zayo novakazendu vayo na imba ovambanda ve yenene okunwina mu vyo. 3 Ovinwino noviyaha ovingoldo tji vya etwa, owo avehe va nwina mo omavinu 4 nave tanga oomukuru, mba ungurwa pongoldo nosilveri nongoporo notjitenda nomiti nomawe.
5 Tjimanga otji pa munika eke romundu, noro ra uta okutjanga kekuma rondjuwo youhona nda serurwa nomunoko omuvapa, poṋa ondjerera yomamunine paa i yere nawa tjinene. Nombara ya muna eke ndi ngunda amari tjanga, 6 nu oyo ya tira tjinene nga otjivara tjomurungu we tji tja tanauka, nozongoro zayo tji za uta okuzezera. 7 Noyo ya ravaera nomasa kutja ozondjai nozonganga novatjiwe wozonyose ngave kaisane we. Owo tji va hita, ombara ya tja nai ku wo: “Ngamwa auhe ngu ma sora okuresa omatjangwa nga nokundjimangururira omaheero wawo eye ma zarisiwa ozombanda zouhona ozoserarovazu, nu mosengo ye, ma zarekwa ouketanga oungoldo wondjozikiro, nu ma rire omunane outjatatu omunauvara mouhona.” 8 Ovayandjandunge vombara va ryama popezu, nungwari kapa ri umwe ngwa sora okuresa omatjangwa nga nokumangururira ombara omaheero wawo. 9 Mombamisiro ye omurungu wombara Belsasar wa tanaukira ko tjinene, nozohivirikwa kaaze tjiwa kutja ngaze tjite vi.
10 Ina yombara wa zuva ondokohero ndjaa i tjitwa i ombara nozohivirikwa zayo, narire tja hiti metuwo mu mwa ri omukandi na tja nai komuatje we: “Muhona ombara nga hupe orure! Arikana, o kurungisiwa nu o tivaurisa omurungu woye nao. 11 Pe nomurumendu mouhona woye ngu nombepo yoomukuru ovazere mu ye. Iho tja ri ombara, omurumendu ngwi aa raisa okukara nozondunge ozombwa nondjiviro ombwa nounongo ouwa tjimuna ounongo mbwi woomukuru. Nu iho, ombara Nebukadnesar, we mu zika a rire otjiuru tjozombuke nozondjai nozonganga novatjiwe vozonyose. 12 Eye u tjiwa otjiṋa ngamwa atjihe, nu u nounongo nozondunge mokuhandjaura oturoto noviundikwa na mokuhaka ovihakwa, hinda omundu a kaisane Daniel ngwa rukirwe Beltsasar i ombara, neye me ku raere kutja oviṋa avihe mbi mavi hee tjike.”
Daniel ma mangurura omatjangwa
13 Daniel wa etwa tjimanga komurungu wombara, nombara ya pura nai ku ye: “Oove ngu u ri Daniel, Omujuda omuhuurwa, ngu wa etwa nguno i tate ombara okuza kehi ra Juda are? 14 Ami mba zuu kutja ombepo yoomukuru ovazere i ri move, nokutja u nozondunge nondjiviro nounongo oukumise. 15 Ovayandjandunge nozondjai va etwa ku ami kutja ve rese omatjangwa nga nokundjiraera kutja maye hee tjike, nungwari owo kaave sora okuyandja omaheero wawo. 16 Nambano ami mba zuva kutja ove u muna omaheero omaundikwa nu u handjaura oviundikwa. Tji mo sora okuresa omatjangwa nga nokundjimangururira omaheero wawo, nove mo zarisiwa ozombanda ozoserarovazu, nu mo zarekwa ouketanga oungoldo wondjozikiro mosengo yoye, nu mo rire omunane outjatatu omunauvara mouhona.”
17 Daniel wa zira a tja: “Oviyandjewa vyoye kara na vyo omuini poo vi yandja komundu warwe ngamwa. Ami me ku resere, muhona ombara, imbi mbya tjangwa, nu me ku raere kutja mavi hee tjike.
18 “Ndjambi wOkombandambanda wa zika iho Nebukadnesar a rire ombara onene, nu we mu pa ondjozikiro nounene. 19 Eye wa ri omunamasa tjinene nai nga oviwaṋa nomihoko avihe nomaraka aehe tji vye mu tira nokuzezera. Eye tja vanga okuzepa omundu aa zepa; nu tja vanga okuhupisa omundu aa hupisa. Eye aa yozike poo aa yamburura ngamwa auhe eye ngwaa vanga okuyozika poo okuyamburura. 20 Nungwari eye tjinga e ritongamisa nu a rira otjirangaranga nokutjita outwe, eye otjinga a isiwa ko kotjihavero tje tjouhona ne he tji kara nondengero rukwao. 21 Eye wa rambwa mokati kotjiwaṋa, nomeripuriro we, ya rira otja inga owotjipuka. Eye wa kakara puna ozongoro zokuti ama ri ehozu otja onduwombe nama rara mokuti uriri nao nokuhina puma wama komueme. Korusenina eye wa itavera kutja Ndjambi wOkombandambanda ongu honaparera omauhona aehe wovandu nongu sora okuyeyandja ku ngamwa auhe Eye ngwa toorora.
22 “Nungwari ove, Belsasar, ngu u ri omuzandu we, ko na pu we risusuparisa omuini nandarire kutja avihe mbi iyo vi tjiwa. 23 Ove wa sekamena Muhona weyuru, notji wa eta ovinwino noviyaha mbya huurirwe mondjuwo ye. Ove nozohivirikwa zoye novakazendu voye na imba ovakazendu woye ovambanda mwa nwina omavinu mu vyo namu tanga oomukuru, mba ungurwa pongoldo nosilveri nongoporo notjitenda nomiti nomawe, imba oomukuru mbe ha munu nu mbe ha zuu nu mbe hi notjiṋa ve tjiwa. Nungwari ove ko yozikire Ndjambi ngu tya kutja mo kara nomuinyo poo mo koka, nu wina ngu tya avihe mbi u tjita. 24 Ndjambi opa hindira eke ndi kutja ri tjange omambo nga.
25 “Omambo, nga tjangwa owo nga: ‘Mene, mene tekel ufarsin’ okutja ‘otjivaro, otjivaro, ondjinda, omahaṋeno’. 26 Nowo maye hee nai: ‘Otjivaro’ okutja Ndjambi wa vara omayuva wouhona woye nu we ye eta komaandero; 27 ‘Ondjinda’ okutja ove wa sanekwa kotjisanekero, notji wa munika kutja oove omupupu tjinene; 28 ‘Omaheṋeno’ okutja ouhona woye wa haṋewa mokati, notji wa yandjewa kOvamedi na kOvapersie.”
29 Kamanga Belsasar otja rakiza ovakarere ve kutja ve zarise Daniel ozombanda zouhona ozoserarovazu nu ve mu zareke ouketanga oungoldo wondjozikiro mosengo ye. Neye wa zika Daniel a rire omunane outjatatu omunauvara mouhona. 30 Mouṱuku tjingewo mbo, Belsasar, ombara ya Babilon, otja ṱa; 31 nu Darius, Omumedi, ngwa ri notjiwondo tjozombura omirongo hamboumwe na mbari, otja zikwa mouhona.