1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8 ¶ But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying , 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers , and his nails like birds’ claws .
34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
Oruroto orutjavari rwa Nebukadnesar
1 Ombara Nebukadnesar wa hinda ombuze koviwaṋa na komihoko avihe na komaraka aehe mouye a tja: “Ohange onene ku eṋe amuhe!” 2 Purateneye komaserekarerero wandje wovihimise novikumise Ndjambi wOkombandambanda mbye ndji tjitira.
3 “Ovihimise Ndjambi mbye tjita ku eṱe ovyo, tjiri, ovinene nai!
Ovihimise eye mbye tjita, tjiri, ovinamasa!
Ndjambi Ombara nga aruhe. Ouhona we mau karerere nga aruhe.
Eye ma honapara okuza komuhoko nga komuhoko.”
4 Nebukadnesar wa hungira komurungu a tja: “Ami mba hupa nawa mondjuwo yandje youhona ambi nohange nouṋingandu ounene. 5 Nungwari mba urumisiwa i oruroto rwandje nu mba tirisiwa i ovirimunikise ngunda amba rara. 6 Ami mba rakiza ovayandjandunge vouhona avehe mObabilon kutja ve etwe ku ami, ve sore okundjiraera omaheero woruroto ndwi. 7 Ozombuke nozondjai nozonganga novatjiwe vozonyose avehe otji va hitisiwa moyandje, nami arire tji mbe ve raere oruroto rwandje; nungwari owo kave sorere ko okundjimangururira rwo. 8 Tjazumba Daniel otja hita. Eye wina aa isanewa Beltsasar, nu wa rukirwa mena romukuru wandje. Ombepo yoomukuru ovazere i ri mu ye, ami otji mbe mu raera oviṋa, mbi mba rotere. Ami mba tja nai ku ye: 9 Beltsasar, munene wozombuke, ami me tjiwa kutja ombepo yoomukuru ovazere i ri move, nokutja ove mo tjiwa oviundikwa avihe. Oruroto rwandje orondwi. Ndji raera kutja maru hee tjike.
10 “Ngunda amba rara mba muna otjirimunikise tjomuti omure tjinene mbwa ri mokati kehi. 11 Owo we kura nau rire omunamasa nga tji wa vaza keyuru, nu aa u sora okumunikwa i omundu auhe mouye. 12 Omaso wawo ya ri omawa omamanise, nu wa twako ovihape mbya yenena okuriwa i ovandu avehe mouye. Ovipuka vyokuti tjandje mavi suva momuzire wawo, nozonḓera za tungu oviruwo mozondavi zawo, novinamuinyo avihe tjandje mavi ri ovihape vyawo.
13 “Ami ngunda ame ripura notjirimunikise hi mba muna omuengeri omuyapuke ngwa ri omutjevere epatje ama rauka keyuru. 14 Eye wa zuvarisa neraka enene a tja: ‘Kee omuti nu mu pumbure ozondavi zawo, poreye omaso wawo mu rimbe ovihape vyawo. Rambeye ovipuka kehi yawo nozonḓera mozondavi zawo. 15 Nungwari otjiunda tji eseye mehi atji nekwamo rotjitenda nongoporo ndje tji kondoroka. Tji eseye mbo mokuti mehozu.
“ ‘Nambano u eseye omueme u wire komurumendu ngwi, nu mu eseye a ture puna ovipuka nomiti mokuti. 16 Oure wozombura hambombari eye ke nokukara nomeripuriro womundu, nungwari ma kara nomeripura wotjipuka. 17 Indji oyo ondyero yovaengeri ovayapuke mbe ri ovatjevere nomapatje. Nambano, ve eseye ovandu ngamwa akuhe ve tjiwe kutja Ndjambi wOkombandambanda u nouvara kombanda yomauhona wovandu, nokutja eye u ye yandja ku auhe eye ngu ma toorora nangarire komundu omurisusuparise tjinene.’ ”
18 Ombara Nebukadnesar wa tja nai: “Indwi orwo oruroto ndu mba rotere. Nambano, Beltsasar, ndji raera kutja oruroto ndwi maru hee tjike. Kape nomuyandjandunge wouhona ngwa sora okundjiraera posi ya ove porwe, orondu ombepo yoomukuru ovazere i ri move.”
Daniel ma handjaura oruroto
19 Komuhingo mbwi Daniel, wina ngu isanewa Beltsasar, wa uruma na kumwa nga tjaa ha sora okuhungira embo. Ombara ya tja nai ku ye: “Beltsasar, o urumisiwa i oruroto ndwi nombuze yarwo.”
Beltsasar wa zira a tja: “Muhona ombara, ami me zeri kutja oruroto ndwi nomahandjauriro warwo ru pwire ovanavita na ove, nungwari aru ha pwire ove. 20 Omuti mbwi omure tjinene nai nga tji mau kavaza keyuru aa u yenene okumunika ku auhe mouye. 21 Nomaso wawo ya ri omawa omamanise, novihape vyawo vya yenena okuparura ouye auhe. Ovipuka vyokuti aavi suva kehi yawo, nozonḓera za tunga oviruwo vyazo mozondavi zawo.
22 “Muhona ombara, oove ngu u ri omuti mbwi omure nomunamasa. Ove wa hapa tjinene nai nga tji wa kavaza keyuru, nouvara woye wa tandavara mouye auhe. 23 Muhona ombara, ove ngunda iyo tarere, omuengeri wa rauka keyuru na tja: ‘Kee omuti u ze po, nungwari ihi otjiunda tji eseye mehi. Tji mangeye ekwamo rotjitenda nongoporo nu mu tji ese mo mokuti momahozu. U eseye omueme u wire kombanda yomurumendu ngwi, nu mu mu ese a ture puna ovipuka oure wozombura hambombari.’
24 “Oruroto ndwi maru hee nai, muhona ombara, noviṋa Ndjambi wOkombandambanda mbya hungira kutja mavi tjitwa kove, ovyo mbi: 25 Ove mo rambwa nu mo isiwa mo mokati kovandu nu mo katura puna ovipuka vyokuti. Oure wozombura hambombari mo ri ehozu tjimuna onduwombe, nu mo rara mouhaiya wokuti omueme ku mau ke ku ningenisa. Nu mo itavere kutja Ndjambi wOkombandambanda ongu honaparera omauhona aehe wovandu, nokutja ongu ye yandja ku auhe eye ngwa toorora. 26 Ovaengeri va rakiza kutja otjiunda tjomuti tji isiwe mehi. Ihi matji hee kutja ove mo rire ombara rukwao tji wa itavere kutja Ndjambi ongu honaparera ouye auhe. 27 Nambano, muhona ombara, puratena komaronga wandje. Isa okutjita ouvi, tjita imbi mbi ri ovisemba, nu u ṱotjari novasyona. Notji mo karerere omuṋingandu.”
28 Oviṋa avihe mbi vya tjitwa kombara Nebukadnesar. 29 Kombunda yomieze omurongo na vivari ombara ngunda amai ryanga kombanda yomututu wondjuwo yayo youhona mObabilon, 30 otji ya tja nai: “Tara, Babilon tjiri otjinene nai! Ami mbe tji tunga kutja tji rire otjihuro tjandje ohongora okuraisa ouvara nomasa wandje nongeṋangeṋeno youhona wandje.”
31 Omambo nga ngunda aye hiya pita motjinyo tje kwa za eraka meyuru nda tja nai: “Mbara Nebukadnesar, puratena ku inga ngu me hungire! Ouvara wouhona woye nambano mau isiwa po pove. 32 Mo rambwa nu mo isiwa mo mokati kovandu, mo kakara puna ovipuka vyokuti nu mo karya ehozu tjimuna onduwombe oure wozombura hambombari. Otji mo itavere kutja Ndjambi wOkombandambanda u nouvara kombanda yomauhona wovandu, nokutja eye ma sora okuyeyandja ku auhe eye ngwa toorora.”
33 Omambo nga ya rira ouatjiri tjimanga. Nebukadnesar wa rambwa na isiwa mo mokati kovandu na karya ehozu tjimuna onduwombe. Omueme wa ningenisa orutu rwe, nozondjise ze za hapa okurira ozonde otja omainya wonguvi, nozonyara ze za rira ozonde otja ozonyara zonḓera.
Nebukadnesar ma tanga Ndjambi
34 Ombara Nebukadnesar wa tja nai: “Ozombura hambombari tji za kapita ami mba tara keyuru, nozondunge zandje otji za kotoka. Ami mba tanga Ndjambi wOkombandambanda ne hivirike nondjozokiro ingwi umwe ngu karerera nga aruhe.”
“Eye ma honapara nga aruhe,
nouhona we mau karerere nga aruhe,
okuza komuhoko nga komuhoko.
35 Eye u tara kovandu kombanda
yehi otja mbe ri oviṋa uriri;
ovaengeri meyuru novandu kombanda yehi
ve ri kehi youvara we.
Kape na ngu ma pirukire ombango ye,
na ngu ma pura imbi eye mbi ma tjiti.
36 “Ozondunge zandje tji za kotoka, ondjozikiro yandje nouvara wandje nongeṋangeṋeno youhona wandje otji vya kotorwa ku ami wina. Ovaungure vandje vouhona novaingona vandje ve ndji yakura, nami mba yarurirwa ouvara wouhona wandje, na wina ondjozikiro onene tjinene komeho yarutenga.
37 “Nu nambano ami, Nebukadnesar, me tanga nu me yozike nu me yerisa Ombara yEyuru. Oviṋa avihe mbye tjita ovyo ovisemba noviwa, neye ma susuparisa imba mbu mave ritongamisa.”