1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 ¶ Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Nebukadnesar ma rakiza kutja omundu auhe e rikotamene kotjiserekarera tjomundu tjongoldo
1 Ombara Nebukadnesar wa ungurisire otjiserekarera tjomundu tjongoldo tjoutonga wozometa omirongo vivari na hambombari nouparanga wozometa mangara ndatu; neye we tji zikire morutjandja rwa Dura morukondwa rwotjihuro Babilon. 2 Ombara ya yandja omarakiza kovahongore vayo avehe kutja ve worongane, okutja ovaingona nozongooneya, novanane ozohongora vokehi noviuru, novawonge vovimariva novapangure ovanene novokehi, novaungure avehe votukondwa twouhona. Owo va sere okukara po pomanyando womazikiro wotjiserekarera tjomundu ngwi tji tja zikirwe i ombara Nebukadnesar. 3 Ovahongore avehe mba tji va woronganena omazikiro nga nu tji va kurama momurungu wotjiserekarera tjomundu hi, 4 omuravaere otja tjivisa neraka enene na tja: “Vandu voviwaṋa novomihoko avihe novomaraka aehe! 5 Eṋe mamu zuu ombosiro yozohiva novanyande vozonya novozohiva novovinangoma noyoviharpe; nu tjazumba ovinangoma avihe vyarwe mavi posire mumwe. Mokamanga omaimburiro tji ya utu, eṋe mamu ripete namu rikotamene kotjiserekarera tjomundu tjongoldo tji tja zikwa i ombara Nebukadnesar. 6 Omundu ngamwa auhe ngu hi nokuwa onḓurumika nokurikotamena ku tjo ma yumbwa tjimanga mezuko romuriro.” 7 Nu komuhingo mbwi mokamanga tji va zuu ombosiro yovinangoma, ovandu voviwaṋa novomihoko avihe novomaraka aehe va wa onḓurumika nave rikotamene kotjiserekarera tjomundu tjongoldo tji tja zikirwe i ombara Nebukadnesar.
Omapanga wa Daniel yetatu maye pewa ondjo yokuhinanḓuviro
8 Moruveze tjingero ndo Ovababilon tjiva va horora Ovajuda movineya. 9 Owo va tja nai kombara Nebukadnesar: “omuhona ombara nga hupe orure! 10 Omuhona ombara wa rakiza kutja kamanga ombosiro yovinangoma tji ya utwa, omundu auhe nga we onḓurumika nu me rikotamene kotjiserekarera tjongoldo, 11 nokutja auhe ngu hi nokutjita nao ma yumbwa mezuko romuriro. 12 Pe nOvajuda tjiva mbu wa twa mokutjevera orukondwa rwotjihuro Babilon, ooSadrak na Mesak na Abed-Nego mbe hi nonḓuviro komarakiza woye, muhona ombara. Owo kave rikotamene komukuru woye, nu kave u onḓurumika kotjiserekarera tjongoldo tji wa zika.”
13 Komuhingo mbwi ombara ya ṱomazenge tjinene nai rakiza kutja ovarumendu vetatu mba ve etwe komurungu wayo. 14 Ombara ya tja nai ku wo: “Sadrak na Mesak na Abed-Nego, ouatjiri kutja eṋe mamu panḓa okurikotamena komukuru wandje nokuwa onḓurumika kotjiserekarera tjongoldo tji mba zika are? 15 Nambano mokamanga tji mwa zuu ombosiro yozohiva nozonya noviharpe novinangoma avihe vyarwe, wee onḓurumika nu mu rikotamene kotjiserekarera. Tji mu hi nokutjita nao mamu yumbwa tjimanga mezuko romuriro. Mamu tjangovasi pe nomukuru ngamwa ngu ma sora okumuyama momake wandje are?”
16 Sadrak na Mesak na Abed-Nego va zira ombara ave tja: “Muhona ombara, eṱe katu nakuhepa okuriyeura oveni. 17 Ndjambi ngu tu karera tji ma vanga okutuyama mezuko romuriro na kouvara woye, eye me tu yama. 18 Nungwari eye nanda ha tjitire nao, omuhona ombara nga tjiwe kutja, tjiri, eṱe kamaatu rikotamene komukuru woye, nu kamaatu u onḓurumika kotjiserekarera tjongoldo tji wa zika.”
Omapanga wa Daniel yetatu maye verwa kokuṱa
19 Nebukadnesar wa pindikira ko tjinene, neye wa tivaurisa omurungu we kooSadrak na Mesak na Abed-Nego. Eye otja rakiza kovarumendu ve kutja ve rundise ezuko potuhambombari komurungu waindu tji u kara aruhe. 20 Wina wa rakiza kutja ovarumendu ovanamasa tjinene votjimbumba tje tjovita ve pandeke ovarumendu vetatu mba nu ve ve yumbe mezuko romuriro. 21 Owo otji ve ve pandeka ngunda ave nozombanda azehe, okutja ozohema notupera nozonḓuru, nave ve yumbu mezuko romuriro. 22 Nambano ombara tjinga aya yandja omarakiza omazeu kutja ezuko ri rundisiwe tjinene, otururumo otjinga atwa nyosa ovatjevere mba twara ovarumendu vetatu mba kezuko. 23 Sadrak na Mesak na Abed-Nego ngunda ava pandekwa otji va wira mokati komuriro mbu mau ruruma.
24 Mokamanga Nebukadnesar wa sekama a kumwa na pura kovahongore ve a tja: “Katu pandekere ovarumendu vetatu mba nokuveyumba mezuko romuriro are?”
Owo va zira ave tja: “Ii, otji twa tjiti nao, muhona ombara.”
25 Nombara ya pura nai: “Okutjavi tji me munu ovarumendu vane mbu mave ryanga momuriro? Owo kave pandekerwe, nu kave nakumunika aayo mave hihamwa, nu ingwi outjaine ma munika otja omukuru.”
Ovarumendu vetatu mba mave kuturwa nave yerwa
26 Nebukadnesar otja ya komuvero wezuko romuriro na kaisana nai: “Sadrak! Mesak! Abed-Nego! Vakarere va Ndjambi wOkombandambanda! Piteye!” Nowo otji va pita tjimanga. 27 Ovaingona nozongooneya novanane ozohongora vokehi novaungure avehe vombara va worongana okumuna ovarumendu vetatu mba, ku ku ha ṱunine omuriro; ozondjise zawo kaze vaukire, nozombanda zawo kaze ningirire, nowo kaave ṋuka omuise womuriro.
28 Ombara ya tja nai: “Nga hivirikwe Ndjambi wooSadrak na Mesak na Abed-Nego! Eye wa hinda omuengeri we nu wa yama ovarumendu mba mbe mu karera nokuriyameka ku ye. Owo kave karere nonḓuviro komarakiza wandje, nu va yandja ominyo vyawo kokuṱa komurungu wokuwa onḓurumika nokurikotamena komukuru ngamwa auhe posi ya Ndjambi wawo oveni.
29 “Nu nambano ami me rakiza kutja omundu ngamwa auhe woviwaṋa nomihoko avihe nowomaraka aehe ngu ma yamburura Ndjambi wooSadrak na Mesak na Abed-Nego ma porwa oviṋepo pekepeke, nondjuwo ye mai tjitwa otjitambatundu. Kape nomukuru warwe ngu yama otja ingwi.”
30 Nombara ya yera Sadrak na Mesak na Abed-Nego nai ve pe oviungura vyokombanda morukondwa rwehi ra Babilon.