1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 ¶ The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 ¶ Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 ¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.
24 ¶ Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men , the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 ¶ Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 ¶ This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is , that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Oruroto rwa Nebukadnesar
1 Mombura oitjavari Nebukadnesar tjari ombara, wa rotere oruroto. Oruroto ndwi aa ru mu kurungisa tjinene nga tjaa ha sora okurara; 2 neye otja rakizire kutja ozombuke, ozondjai, ozombetere nozonganga kutja ve ye okumumangururira oruroto rwe. Owo tji ve ya okukurama komurungu we, 3 arire tja tja nai ku wo: “Ami me kurungisiwa i oruroto ndu mba rotere. Me vanga okutjiwa kutja maru hee tjike.”
4 Owo va zira ombara mOtjiaramea ave tja: “Muhona ombara nga hupe orure! Tu raera oruroto rwoye, neṱe matu ku handjaurire.”
5 Ombara ya tja ku wo: “Ami mba tye kutja eṋe mu ndji raere oruroto rwandje nu tjazumba mu ndji tjivise kutja maru hee tjike. Tji mu hi nokusora, me tjiti kutja mu kewe movindimbu pekepeke, nokutja ozondjuwo zeṋu ze rire ovitambatundu. 6 Nungwari tji mamu sora okundjiraera oruroto nomaheero warwo, ami me mu pe ondjambi yoviyandjewa noyondangu onene. Nambano ndji raereye kutja oruroto rwa ri orwatjike nu maru hee tjike.”
7 Owo va zira ombara rukwao ave tja: “Andakuzu omuhona ombara me tu serekarerere indwi oruroto, eṱe matu ru handjaura.”
8 Komambo nga ombara ya zira ai tja: “Pe ri otja punga ambe ripura! Eṋe mamu vanga okumwina po oruveze komurungu, tjinga amamu tjiwa kutja ami mba tye 9 okumuvera amuhe pamwe tji mu hi nokundjiraera oruroto. Mwa zuvasana kutja mamu kara pokundjikorera ovizeze, tjinga amamu undju kutja mokati kotuveze mape ya omarundurukiro. Ndji raereye kutja oruroto rwa ri orwatjike, ami otji me tjiwa kutja eṋe wina mamu sora okundjiraera omaheero warwo.”
10 Ovayandjandunge va zira ave tja: “Kape nomundu kombanda yehi ngu ma sora okukuraera, muhona ombara, imbi mbi movanga okutjiwa. Kape nombara nangarire indji onene nonauvara tjinene ndja vangere otjiṋa otja ihi kozombuke na kozondjai na kozonganga zayo. 11 Ove, muhona ombara, otjiṋa tji mo ningire otjo otjizeu tjinene nai nga tji pe hi nomundu ngu ma sora okukumangururira tjo, posi yoomukuru vovisenginina, nungwari owo kave tura mokati kovandu.”
12 Komambo nga ombara otji ya ṱomazenge tjinene, nu ai rakiza kutja ovayandjandunge avehe vombara mObabilon ve ṱe. 13 Omarakiza otji ya tjivisiwa kutja owo avehe ve ṱe puna Daniel nomapanga we wina.
Ndjambi ma raisire Daniel kutja oruroto maru hee tjike
14 Daniel wa ya ku Arjok, omuhongore wovatjevere vombara; Arjok ongwa rakizirwe kutja a zepe ozonongo za Babilon. Daniel wa hungira nounongo nozondunge, 15 notja pura Arjok a tja: “Okutjavi ombara tji ya tjivisa omarakiza omakukutu nai?” Arjok otja serekarerera Daniel avihe mbya tjitwa.
16 Daniel wa ya tjimanga kombara ne keiningira kutja i mu pe oruveze ndwa yenene kutja a sore okuiraera omaheero woruroto. 17 Tjazumba Daniel wa yaruka konganda na kaserekarerera omapanga we ooHananja na Misael na Asarja oviṋa avihe mbya tjitwa. 18 Eye we ve raera kutja ve kumbe ku Ndjambi weyuru e ve ṱire otjari, nokumuningira kutja e ve handjaurire otjiundikwa tjoruroto kokutja owo avehe ave ha ṱu puna ovayandjandunge ovakwao mObabilon. 19 Mouṱuku tjingewo mbo otjiundikwa tjoruroto otji tja raisiwa ku Daniel motjirimunikise; neye arire tja tanga Ndjambi weyuru a tja:
20 “Ndjambi eye onongo nomunauvara!
Eye nga tangwe aruhe nga aruhe.
21 Eye u rundurura otuveze mombura
eye u zika nokuisa po ozombara;
eye ongu yandja ounongo nondjiviro.
22 Eye u vandurura oviṋa ovikoto nu oviundikwa;
eye u tjiwa imbi mbya horekwa monḓorera,
neye omuini wa kondorokwa i ondjerera.
23 Ami me ku tanga nu me ku yozike,
Ndjambi wootate mukururume.
Ove we ndji pe ounongo nomasa;
Ove wa yakura ongumbiro yandje
nu we tu raisire imbi mbi matu sokutjivisa kombara.”
Daniel ma raere oruroto kombara nu me ru handjaura
24 Daniel otja ya ku Arjok ngwa rakizirwe i ombara kutja a zepe ovayandjandunge vayo. Eye wa katja nai ku Arjok: “O zepa ovayandjandunge vombara. Ndji twara kombara, nami me keiraera kutja oruroto rwayo maru hee tjike.”
25 Kamanga Arjok wa twara Daniel komurungu wombara Nebukadnesar ne kemu raera nai: “Ami mba muna Omujuda umwe omuhuurwa, eye ma sora okukumangururira oruroto rwoye, muhona ombara.”
26 Ombara ya tja nai ku Daniel, wina ngwa rukirwe Beltsasar: “Ove, tjiri, mo sora okundjiraera oruroto ndu mba rotere nokutja maru hee tjike?”
27 Daniel wa zira a tja: “Muhona ombara, kape nonganga poo ondjai poo ombuke poo omutjiwe wozonyose ngu ma yenene okukuraera oruroto rwoye. 28 Nungwari mu na Ndjambi meyuru ngu vandurura oviundikwa. Eye me ku tjivisa, muhona ombara, imbi mbi mavi tjitwa moruveze ndu maru ya. Nambano ami me ku raere oruroto, ihi otjirimunikise tji wa ri na tjo ngunda awa rara.
29 “Ove, muhona ombara, ngunda awa rara wa ri amo roto oruveze ndu maru ya; nu Ndjambi ngu vandurura oviundikwa wa ri ame ku raisire imbi mbi mavi tjitwa. 30 Nambano otjiundikwa hi tja vandururwa ku ami, kamena rokutja owami onongo pu avehe, nungwari eye wa tjitira kutja ove, muhona ombara, u sore okurihonga omaheero woruroto rwoye, nu wina u sore okuzuva nawa omeripuriro nge ya move.
31 “Muhona ombara, motjirimunikise tjoye ove wa muna otjiserekarera tjomundu otjinene tji tja kurama momurungu woye; otjo aatji yere nokukeṋakeṋa nu tja ri otjitirise okutjimuna. 32 Otjiuru tjatjo tja ungurwa pongoldo oheze; otjari nomaoko watjo vya ungurwa posilveri; omavango nopehuri patjo vya ungurwa pongoporo; 33 omarama watjo ya ungurwa potjitenda, nozombaze zatjo za ungurwa ohinga potjitenda nohinga pomunoko. 34 Ove ngunda amo tara ku tjo otji pa rauka ewe enene okuza ketjo ape hi nomundu ngwa ṱunu ku ro, ari vete ozombaze zotjitenda nozomunoko zotjiserekarera tjomundu hi nari ze ṱukuṱura. 35 Kamanga otjitenda nomunoko nongoporo nosilveri nongoldo otji vya ṱukuṱuka avi rire oruuma rwopotjitondero moruteṋi. Ombepo ye vi hinga avihe nga tji pe ha serwe okaṋa oparukaze. Nungwari indi ewe ra rira ondundu ndja vandeka ehi arihe.
36 “Indwi ondwa ri oruroto. Nambano, muhona ombara, ami me ku raere kutja orwo maru hee tjike. 37 Muhona ombara, oove omunauvara pozombara azehe; Ndjambi weyuru we ku zika u rire ombara, nu we ku pa ouvara nomasa nondjozikiro. 38 Eye we ku ziki okurira omunane wovature avehe mouye, nomunane wovipuka nozonḓera azehe wina. Oove ngu u ri otjiuru tjongoldo. 39 Kombunda yoye mape ya ouhona warwe, nowo kau nokurira ounene tjimuna imbwi owoye; nu kombunda youhona mbwi mape kara ouhona outjatatu mbu mau rire ouhona wongoporo nu mbu mau honaparere ehi arihe. 40 Tjazumba mape ya ouhona outjaine mbu mau rire oukukutu tjimuna otjitenda tji tji teya nokuṱukuṱura oviṋa avihe. Notja otjitenda punga atji nyanyaura oviṋa avihe, ouhona mbwi opunga amau nyanyaura nokuṱukuṱura omauhona aehe, nga ri po komurungu wawo. 41 Ove wina wa muna kutja ozombaze nominwe vyazo vya ri ohinga yotjitenda nohinga yomunoko. Ihi matji hee kutja owo mau rire ouhona mbu mau haṋika. Owo mau rire oukukutu tjimuna otjitenda, mu wo tjinga amwa ri otjitenda tji tja rungwa nomunoko. 42 Ominwe mbya ri ohinga yotjitenda nohinga yomunoko mavi hee kutja orukondwa rumwe rwouhona maru rire orunamasa norukwao aru rire orungundi. 43 Ove wina wa muna kutja otjitenda tja rungwa nomunoko. Ihi matji hee kutja ovanane vouhona mbo mave kondjo okuwanisa omaṱunḓu wawo mokukupasana nungwari owo kamaave sora okuwanisa omaṱunḓu wawo tjimuna otjitenda tji tji hi nokusora okurungwa nomunoko. 44 Moruveze ndwi ovanane mbo ngunda amave honapara, Ndjambi weyuru ma ziki ouhona mbu hi na indu maau yanda ko. Owo kamaau haverwa ko, nungwari mau nyono omauhona aehe ngo, nu tjazumba owo au karerere nga aruhe. 45 Ove wa muna indi ewe tji ra wire okuza ketjo ngunda ape hi nomundu ngwa ṱuna ku ro, na indu tji ra veta otjiserekarera tjomundu tji tja ungurwa potjitenda nongoporo nomunoko nosilveri nongoldo. Ndjambi omunene me ku tjivisa, muhona ombara, imbi mbi mavi katjitwa moruveze ndu maru ya. Ami mbe ku raere nawanawa imbi mbi wa roto, nu mbe ku handjaurire ouatjiri womaheero woruroto.”
Ombara mai sutu Daniel ondjambi
46 Ombara Nebukadnesar otja wa onḓurumika mondjozikiro na rakiza kutja Daniel a eterwe ombunguhiro yovikurya noyovyomoro omuwa. 47 Ombara ya tja nai ku Daniel: “Ndjambi woye eye omunene tjinene poomukuru avehe, nu oMuhona kombanda yozombara azehe, neye u vandurura oviundikwa. Ami me tjiwa otjiṋa hi ove tjinga awa sora okuvandurura otjiundikwa hi.” 48 Ombara opu ya yerera Daniel a rire omuyozikwa wayo; oyo ye mu pa oviyandjewa oviwa ovingi, ai mu ziki okurira omutjevere worukondwa aruhe rwotjihuro Babilon nai mu ziki kutja a rire otjiuru tjovayandjandunge avehe vombara. 49 Otja komaningiriro wa Daniel ombara ya zika Sadrak na Mesak na Abed-Nego kutja ve rire ovatjevere voviungura avihe vyorukondwa rwotjihuro Babilon; nungwari Daniel omuini wa kara pondjuwo youhona.