1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him , and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Saulus ma tatumisa ombongo
1 Saulus opari ovandu wotjira tjOvajuda tji va veta Stefanus nomawe nga tja koka, nu eye ongwa yandja ouvara kutja Stefanus a ṱe. Okuza keyuva ndo ombongo mOjerusalem ya uta okutatumisiwa noutwe. Ovakambure avehe, posi yovaapostele, va rimbarere akuhe mehi ra Judea nora Samaria. 2 Novarumendu tjiva ovapore va kapaka Stefanus amave mu riri tjinene.
3 Nungwari Saulus wa kondja okuyandeka ombongo. Eye aa ryanga mozondjuwo ama kokozora ovakambure, ovarumendu novakazendu, nokuvetwa motjovakamburwa.
Ombuze Ombwa ya Kristus mai zuvarisiwa mOsamaria
4 Ovakambure mba rimbarere nambano va ya koṋa akuhe amave zuvarisa indji Ombuze Ombwa ya Kristus. 5 Filipus otje ya kotjihuro ohongora mehi ra Samaria na zuvarisa Omutwirisiwa kovature vatjo. 6 Ovimbumba vyovandu tji vya za nokupuratena ku Filipus nokumuna ovihimise eye mbya tjita, arire tji vya panḓere pomambo nga eye ngwaa hungire. 7 Ozombepo ozohakohoke za pita movandu ovengi amaze uru nomasa, novengi mba remanene na mba kwaterwe ovipu va verukisiwa. 8 Notji mwa kara enyando enene motjihuro hi.
9 Motjihuro tjingetjo hi mwa turire omurumendu wena Simon, nu moure womayuva omengi eye wa himisire ovature va Samaria noundjai we. Eye ee rihivi kutja onguri rive omunene, 10 navehe motjihuro, okuza kovanene nouṱiṱi, va kakatera ku ye tjandje mave tja: “Eye onguri ye ngwi ngu tu tja: ‘Omasa omanene wa Ndjambi.’ ” 11 Owo va kakaterere ku ye, eye tjinga e ve himisa noundjai we oure womayuva omengi. 12 Nungwari owo tjivakambura mombuze ya Filipus ohunga nOmbuze Ombwa youhona wa Ndjambi nEna ra Jesus Kristus, arire tji va kambura nu ape papitisiwa ovarumendu novakazendu. 13 Simon omuini wina wa rira omukambure. Nu tja za nokupapitisiwa wa panḓera pu Filipus, nu wa uruma tjinene tja muna oviraisiro novihimise, mbi mavi tjitwa.
14 Ovaapostele mba serwe mOjerusalem va zuva kutja ovature va Samaria va yakura embo ra Ndjambi, notji va hinda Petrus na Johanes ku wo. 15 Nowo tji ve ya kOsamaria va kumbira ovakambure kutja ve pewe Ombepo Ondjapuke, 16 Eye tjinga aya ri e hiye ya kombanda yaauhe wawo; owo va papitisiwa mena ra Muhona Jesus porwe. 17 Tjazumba Petrus na Johanes ave yambeke omake ku wo, nowo ave pewa Ombepo Ondjapuke.
18 Simon tja muna kutja ovakambure va pewa Ombepo Ondjapuke, indu ovaapostele tji va zu nokuyambeka omake ku wo, arire tja yandja ovimariva ku Petrus na Johanes, 19 na tja: “Ndji peweye omasa nga wina, kokutja auhe ku me yambeke omake wandje a pewe Ombepo Ondjapuke.”
20 Nungwari Petrus we mu zira a tja: “Ovimariva vyoye kara na vyo u kapandjare na vyo! Mo tjangovasi oviyandjewa vya Ndjambi ove mo yenene okuviranda novimariva are? 21 Ove ko norupa motjiungura tjetu, omutima woye tjinga au he ri omusemba komurungu wa Ndjambi. 22 Nambano ritanaura, u ise omeripura woye omanauvi nga, nu u kumbe ku Muhona kutja nani eye me ku isire ourizemburuka woye mbwa sana ngo. 23 Ami me munu kutja u neruru tjinene momutima nokutja ourunde ombwa rira epando roye.”
24 Simon arire tja zira nai ku Petrus na Johanes: “Arikaneye ndji kumbireye ku Muhona, kokutja imbi mbi mwa hungire avi he ya kombanda yandje.”
25 Petrus na Johanes tji va za nokuhongonona nokuzuvarisa ombuze ya Muhona, arire tji va yaruka kOjerusalem, tjandje mave yende amave zuvarisa Ombuze Ombwa movirongo ovingi vya Samaria.
Filipus nOmuetiopi
26 Omuengeri wa Muhona wa hungirire nai ku Filipus: “Rirongera u yende mutenya kondjira ndji za mOjerusalem okuyenda kOgasa.” Ondjira ndji nambano kai tji twarewa rukwao. 27 Filipus otje rirongera na i. Nu omuhona ombondo wa Etiopie, ngwa ri omunene momatjeverero wovihuze vyombara oserekaze ya Etiopie, we ere kOjerusalem okuyekurikotamena ku Ndjambi. 28 Eye wa ri mondjira okuyaruka, nu ngunda a haama metemba re tjandje ma rese membo romuprofete Jesaja. 29 Ombepo Ondjapuke arire tji ya tja nai ku Filipus: “Twende ketemba ndo u kayende meṋe yaro.” 30 Filipus wa tupuka ketemba na kazuva ingwi omurumendu tji ma rese membo romuprofete Jesaja. Eye we mu pura a tja: “Omambo ngu mo rese mo ye zuu kutja maye hee tjike?”
31 Omuetiopi wa zira a tja: “Me sora vi okuzuva ambi hi nomundu ngu me ndji handjaurire?” Neye wa isana Filipus kutja a ronde metemba nu a kare pehi puna ye. 32 Nu indwi orukondwa rwomatjangwa eye nduya rese orondwi:
“Otja onḓu ndji twarewa tji mai kaṱa,
notja ondjona ndji ha vandara tji mai horwa,
eye ke na pa nyamukura.
33 Eye wa susuparisiwa nu ka pangurirwe osemba.
Owaṋi ngu ma yenene okuserekarera ozondekurona ze,
mena rokutja ehupiro re kombanda yehi ra yanda.”
34 Omuhona ombondo ngwi wa pura Filipus a tja: “Arikana, ndji raera kutja omuprofete otjiṋa hi ma hungirire uṋe? Me rihungirire omuini poo ma hungirire omundu warwe?” 35 Filipus wa uta okuhungira, neye wa utira porukondwa rwomatjangwa ndwi nu e mu raere Ombuze Ombwa ya Jesus. 36 Nu ngunda amave kayenda mondjira, arire tji ve ya pomeva, nomuhona ombondo a tja nai: “Tara, omeva owo nga, otjikeṋa tji matji ndji tjaere okupapitisiwa?”
37 Filipus we mu zira a tja: “Tji mo kambura nomutima woye auhe, ove mo yenene okupapitisiwa.”
Neye wa zira nai: “Ii, me vanga! Me kambura kutja Jesus Kristus onguri Omuna wa Ndjambi.” 38 Omuetiopi wa rakiza kutja etemba rikuramisiwe, naveyevari, Filipus nOmuetiopi, arire tji va pundu momeva, nu Filipus e mu papitisa. 39 Nu tji va pita momeva, Ombepo ya Muhona arire tji ya toora Filipus ai mu isa po. Omuhona ombondo kemumwine rukwao, neye wa kayenda ondjira ye e nenyando tjinene. 40 Kombunda Filipus wa kamunikira mOasotus. Eye wa tapakaṋa ovirongo avihe nga tje keya mOsesarea ama yende ama zuvarisa indji Ombuze Ombwa akuhe.