1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them , 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence , they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. 26 Howbeit we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it , he began to eat. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. 42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea , and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Paulus ma i nondjuwoyomomeva kOroma
1 Nu tji pa zikamisiwa kutja eṱe tu sokuyenda nondjuwoyomomeva kOitalie, owo arire tji va yandja Paulus novapandekwa ovakwao tjiva ku Julius, omuhongore wovarwe wovita va Roma mbu ku za “Otjimbumba tjOvita tjOmbara”. 2 Eṱe twa rondere mondjuwoyomomeva ndja zire kOadramitium, ndje rirongererere okuyenda kovirongo vyopokuvare vyorukondwa rwa Asie, narire tji twa i. Nu Aristarkus, Omumakedonie, ngwa zire kOtesalonika, wa ri puna eṱe. 3 Mependukirwa twa vazere mOsidon. Julius wa raisa omutima omuwa ku Paulus, notje mu yandjera okukatara omapanga we kutja a kapewe mbi ma hepa. 4 Eṱe okuza ngo twa kumukire atu i, nombepo tjinga aa i hingi okutuhungama, otjinga atwa varama okakoverwa Siprus. 5 Twa kondere okuvare meṋe ya Silisie na Pamfilie natu kavaza kOmira mehi ra Lisie. 6 Nu mOmira omuhongore Julius wa vaza mo ondjuwoyomomeva ndja zire kOaleksandrie okuyenda kOitalie, narire tje tu rondisa mu yo.
7 Eṱe twa kayenda oure womayuva omengi, nu nouzeu ounene korusenina atu ya popezu notjirongo Knidus. Ombepo ye tu tjaera okuyenda komurungu nomuhunga mbo, opu twa varamena okakoverwa Krete natu kapita kOsalmone. 8 Twa hingire popezu nomukuro nu nouzeu ounene atu vaza poṋa pu pe isanewa kutja Opotjikuturiro otjiwa tjOzondjuwozomomeva, nu ka ri kokure notjirongo Lasea.
9 Eṱe twa kara oruveze orure mbo nga omuinyo weyuru tji wa rira omunaumba okuryama komurungu, indi eyuva rOkuritjaera kovikurya tjandje nai ra kapita. Paulus ope ve pera ondunge ndji: 10 “Varumendu, ami me munu kutja ouyenda wetu okuzamba mau rire ounaumba; mape kara onyoneno komitwaro na kondjuwoyomomeva, neṱe oveni wina matu ṱu.” 11 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa puratena kondunge yomuhinge wondjuwoyomomeva noyomuini wayo pu indji oya Paulus. 12 Otjikuturiro tjozondjuwozomomeva katja ri otjiwa okukara mbo mokupepera; ovandu ovengi opu va tyera kutja ve rore okuhinga nani mave kavaza kOfeniks, kokutja mokupepera ve kakare ngo. Feniks otjikuturiro tjozondjuwozomomeva mOkrete ku ka tara keyuva kokumuho kuṱa kongurova na keyuva kokunene kuṱa kongurova.
Otjivepo mokuvare
13 Nombepo ondaazu ya utire okuhinga okuza komukuma wokeyuva kokumuho, novarumendu va tjangovasi mave yenenisa ombango yawo, nopu va homonena ongoorero yondjuwoyomomeva nave varama popezu tjinene nomukuro wa Krete. 14 Nungwari tjimanga ombepo onamasa tjinene ndji ku za “oyokEyuva kokunene kOmuhuka”, arire tji ya hingi okuza kokakoverwa. 15 Oyo ye riveta mondjuwoyomomeva, nu tjinga atu ha sorere okuihungamisa nombepo ndji, otjinga atwa isa okukondjisa natu i yandjere okutwarewa i ombepo. 16 Kaṱiṱi twa munine otjiwameno tji twa varama komukuma wokeyuva kokumuho kwokakoverwa okaṱiṱi ka Kauda. Nu poṋa mbo, nongondjero onene, atu yenene okuyama okayaha kondjuwoyomomeva kutja ake ha teka. 17 Owo ve ke yera kombanda mondjowoyomomeva, tjazumba ave kutu ozongoze tjiva okupamisa okuikondorokisa. Owo ave tira kutja rumwe ngahino mave i hingire mozondunduheke za Sirtis meṋe yomuruko wa Libie. Opu va zokuisako omarapi wayo kutja ondjuwoyomomeva i kayende uriri nao mombepo. 18 Otjivepo otjinamasa hi tja rara ama tji hingi nao, nu mependukirwa owo ave utu okuimbirahi omitwaro mondjuwoyomomeva, 19 nu meyuva oritjatatu wina ave imbirahi oviungurise tjiva vyayo. 20 Oure womayuva omengi eṱe katu mwine eyuva nozonyose, notjivepo tja hingire nomasa nao nokuhinokuzako. Korusenina arire tji twe rihahiza atu munu kutja matu ṱu.
21 Novarumendu tji va kara orure nokuhinokurya, Paulus wa kakurama mokati kawo na tja: “Varumendu, eṋe andakuzu mwa puratenene ku ami namu ha hingi okuza kOkrete, andakuzu nai twa virura oumba nonyonokero aihe ndji. 22 Nungwari nambano me riyarikaṋa ku eṋe, yanḓipareye! Kape nomundu pu eṋe ngu ma ṱu, posi yondjuwoyomomeva ndji mai ṱomwine. 23 Orondu ouṱuku mbwa zu ko omuengeri wa Ndjambi ngwi, ami ngu mbi ri owe nu ku mbi rikotamena we ere ku ami 24 na tja: ‘O tira, Paulus! Ove mo sokukakurama komurungu wombara ya Roma. Nu Ndjambi mena rouwa we kove wa yama ominyo vyovarumendu avehe mbe ri puna ove mondjuwoyomomeva.’ 25 Otji mamu sokuyanḓipara, varumendu, orondu ami mbi nongamburiro mu Ndjambi yokutja avihe mavi yenenisiwa otja punga amba raererwe. 26 Nungwari matu kavaza komukuro wokakoverwa kemwe kaaṋi.”
27 A ri ouṱuku outjamurongo na une, neṱe twa ryangisiwa i otjivepo mOmuronga Mediterania. Nu mangara mokati kouṱuku ovaungure vomondjuwoyomomeva va tjangovasi matu ya popezu nomukuro. 28 Opu va pundisira ongoze momeva ku kwa kutirwe ondjinda nave munu kutja inga omeva ye noukoto wozometa omirongo vine; kombunda yanao arire tji va tjiti tjingetjo nave munu kutja omeva ye noukoto wozometa omirongo vitatu. 29 Owo aave tira kutja ondjuwoyomomeva mai keriveta motuuwa, opu va yumbira ozongoorero zayo ine momeva okuza kombunda nave kumbu kutja pe tje. 30 Okuzambo ovaungure vomondjuwoyomomeva arire tji va ṱokuza mo mu yo; owo va pundisa inga okayaha momeva nave tjiti aayo mave yumbu ozongoorero momeva okuza komurungu. 31 Nungwari Paulus wa tjere nai komunane wovita na kovarwe wovita: “Ovaungure vomondjuwoyomomeva tji ve ha karere mu yo, eṋe kamaamu yamwa.” 32 Ovarwe wovita opu va kondera ozongoze nḓa ṱiza okayaha nave ke esa ake wire momeva.
33 Nu tji pa tja ape yere, Paulus arire tje riyarikaṋa ku wo avehe kutja ve rye ovikurya na tja: “Eṋe nambano mwa undju oure womayuva omurongo na yane, noruveze aruhe ndwi kamuya rya okaṋa. 34 Me memu zeuparisa kutja mu rye ovikurya; mamu vi hepa kokutja mu kare nomuinyo. Kape nondjise nangarire imwe koviuru vyeṋu ndji mai pandjara.” 35 Paulus tja za nokuhungira omambo nga, wa toorere omboroto, a tja okuhepa ku Ndjambi komurungu wawo avehe e i koyora na utu okurya. 36 Owo va yanḓipara, navehe wina va rya ovikurya. 37 Neṱe atuhe kumwe mbu twa ri mondjuwoyomomeva twa ri ovarumendu omasere yevari nomirongo hambombari na hamboumwe. 38 Nu avehe tji va za nokurya okukuta, arire tji va yumbu ovikokotwa mokuvare, nondjuwoyomomeva ai rire ombupu.
Ondjuwoyomomeva mai teka
39 Nu tji pa tji, ovaungure vomondjuwoyomomeva kave zemburukire omukuro wokuvare, nungwari va muna otjikuturiro tjozondjuwozomomeva pu pe nomukuro nave tye kutja, tji mape sorwa, owo mave twara ondjuwoyomomeva koṋa ngo. 40 Otji va konda ozongoorero nave ze ṱomwinisa mokuvare, nu moruveze tjingero ndo ave kutura ozongoze, nḓa ṱizire oviti vyotjitumbure. Tjazumba ave yere erapi rokomurungu kokutja ombepo i sore okuhingira ondjuwoyomomeva komurungu, neṱe arire tji twa hungama omukuro. 41 Nungwari ondjuwoyomomeva ye riveta mondunduheke nai kakatere; omurungu wayo kaau nyinganyinga, ngunda ihi otjikondambunda atja hahaurwa i omapukiro wozongazona.
42 Ovarwe wovita va tyere okuzepa ovapandekwa avehe kokutja ve ve tjaere okuṱumbira komukuro nave ha hene. 43 Nungwari omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita wa vangere okuyama Paulus, notje ve tjaera okutjita nao. Moruveze rwanao eye wa rakiza kovarumendu avehe mbaa ve tjiwa okuṱumba kutja ve tenge po okururumina momeva nu ve ṱumbire komukuro. 44 Ovakwao va sere okuvekongorera amave riṱizire koviti na kovitekero vyondjuwoyomomeva. Komuhingo mbwi eṱe atuhe otji twa vaza nawa komukuro nokuhinatjipo.