1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them . 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me . 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Paulus me riyeura omuini komurungu wa Agripa
1 Agripa wa tjere ku Paulus: “Ove nambano u nousemba okuriyeura omuini.” Paulus arire tja yere eke a tja:
2 “Mbara Agripa! Ami me rivara omuṋingandu kutja ndinondi me riyeura omuini komurungu woye koviṋa avihe Ovajuda mbi mave ndji kuminine, 3 ove tjinene tjinga amo tjiwa nawa otuzo atuhe twOvajuda nozombata zawo. Otji me ku ningire kutja u puratene ku ami nomuretima.
4 “Ovajuda avehe mave tjiwa ongarero yandje okuza kouṱiṱi wandje. Owo mave tjiwa omuhingo mbu mbe kura, rutenga mehi retu oveni, tjazumba na mOjerusalem. 5 Aruhe ve tjiwa, ndovazu ve nombango okuhongonona kutja okuza korukuru ami mbe kura otja okaṋepo kotjira tjongamburiro onḓeu, ihi tjOvafarisei. 6 Nambano mba kurama mba okupangurirwa omaundjiro ngu mbi na wo momakwizikiro Ndjambi nga tjitire kootate mukururume, 7 ihi otjiṋa tjingetjo imbi omihoko omurongo na vivari vyotjiwaṋa tjetu tji vya undjire okupewa tjaave rikotamene ku Ndjambi omutenya nouṱuku. Nu omotjimbe tjomaundjiro nga, muhona ombara, ami tji me kumininwa i Ovajuda! 8 Okutjavi ku eṋe mbu mu ri mba tje ri ouzeu okukambura kutja Ndjambi u pendura ovaṱi?
9 “Ami omuini mba tjangovasi me tjiti oviṋa avihe pu me sora okuyandisa ena ra Jesus wa Nasaret. 10 Imbi ombi mba tjitire mOjerusalem. Ami mba perwe ouvara i ovapristeri oviuru nu e patere mo ovakambure ovengi motjovakamburwa; nowo tji va pangurirwe kokuṱa, ami wina mba itaverere kombanguriro ndjo. 11 Potuingi mbe ve yandjere kondatumisire mozosinagoge ne kondjo kutja owo ve nakaure ongamburiro yawo. Ami mba ri nomazenge tjinene na wo nga tjee i kovihuro vyozonganda okukevetatumisa.
Paulus ma serekarere ondanaukiro ye
(Oviu 9:1-19Oviu 22:6-16)
12 “Nu omotjimbe tjotjiṋa hi ami pu mba ira kOdamaskus ambi nouvara nomarakiza ngu mba perwe i ovapristeri oviuru. 13 A ri mondjira mutenya, muhona ombara, tji mba mwine ondjerera ondjere tjinene pu indji oyeyuva amai zu keyuru nai kondoroka ami na imba mba ri puna ami. 14 Eṱe atuhe twa wira pehi, nami arire tji mba zuu eraka ndi mari tja nai ku ami mOtjiheberi: ‘Saul, Saul! Mo ndji tjerere tjike? Ove mo rihihamisa omuini tji mo yaruka mu ami, tjinga au hi na indu moo sora okundjipirura!’ 15 Ami arire tji mba pura e tja: ‘Oovyaṋi, Muhona?’ Nu eye a ziri a tja: ‘Owami Jesus ngu mo tjere. 16 Nungwari sekama u kurame kozombaze. Ami mbe rimunikisa kove okukutoorora u rire omukarere wandje. Ove mo serekarere kovakweṋu imbi mbi wa munu ndinondi na imbi ami mbi me ku raisire moruveze ndu maru ya. 17 Ami me ku yama kOvaisrael naimba mbe he ri Ovajuda ku me ku hindi. 18 Ove mo ve paturura omeho no ve tanaurire kondjerera okuza konḓorera na ku Ndjambi okuza komasa wa Satan, kokutja mongamburiro yawo mu ami owo ve isirwe ourunde wawo, nu ve pewe oruveze mokati kotjiwaṋa tja Ndjambi otjitoororwa.’
Paulus ma serekarere oviungura vye
19 “Mbara Agripa, ami opu mba yakurira otjirimunikise hi tji tja zire keyuru. 20 Ami mba tenga okuzuvarisa mOdamaskus na mOjerusalem, tjazumba a rire mehi arihe ra Judea na mokati kaimba mbe he ri Ovajuda kutja ve ritanaure kourunde wawo, ve tanaukire ku Ndjambi, nu ve tjite oviṋa, mbi mavi raisa kutja owo ve ritanaura. 21 Mena roviṋa mbi Ovajuda opu ve ndji kamburira ngunda ambi ri mondjuwo ya Muhona, ave vanga okundjizepa. 22 Nungwari nga ku ndinondi ami mba vaterwa i Ndjambi, nopu mba zu okukurama mba okuyandja omahongonona wandje ku eṋe amuhe ovanene nouṱiṱi. Imbi mbi me hungire otjingevyo mbi mbya hungirirwe i ovaprofete na Moses kutja maavi tjitwa. 23 Owo va tjere Omutwirisiwa u sokuhihamisiwa nongu ma rire omutenga okupenduka movakoke kokutja a ete ondjerera yondjamo kOvajuda na ku imba mbe he ri Ovajuda.”
24 Paulus ngunda ame riyeura komuhingo mbwi, Festus arire tja ravaere a tja: “Paulus, ove wa vere oviyoze! Omerihongero woye omengi ye ku purukisa ozondunge!”
25 Paulus wa zira a tja: “Ami hi verere oviyoze, muhona ombara. Ami me hungire ouatjiri mbu mau munika. 26 Mbara Agripa, ami me hungire kove nokuhinooma momutima, tjinga amo tjiwa nawa oviṋa avihe mbi. Mbi nouatjiri wokutja oviṋa avihe mbi ove wa tara ko nawa, ovyo tjinga avi ha tjitirwe mongumumu. 27 Mbara Agripa, ove u kambura movaprofete? Ami me tjiwa kutja u kambura mu wo!”
28 Agripa wa tjere ku Paulus: “Mo tjangovasi mokaruveze okasupi nai mo ndji tanaurire koukriste are?”
29 Paulus a ziri a tja: “Kutja ma rire okaruveze okasupi poo ma rire orure, indji ongumbiro yandje ku Ndjambi oyo ndji yokutja ove na imba amuhe mbu mamu puratene ku ami ndinondi mu rire otja ami nai, posi yomapando nga!”
30 Ombara nongooneya na Bernise novakwao avehe va sekamene, 31 nu ngunda amave ka wondja arire tji verihungirire oveni ave tja: “Omurumendu ngwi ke notjiṋa tja tjita pa pwire okuṱa poo okuyumbwa motjovakamburwa.” 32 Nu Agripa a tja ku Festus: “Omurumendu ngwi atja kuturwa andakuzu kaye omuini ngwe rivangere otjombanguriro tjombara yokombanda.”