1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him , and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him , and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
1 Nu Paulus wa siririka omeho we mOtjira tjOvajuda na tja: “Vaisrael ovakwetu! Omeritjiviro wandje womorukoro owo omakohoke tjiri momuhingo mbu mba kara na wo komurungu wa Ndjambi nga ku ndinondi.” 2 Omupristeri Otjiuru Ananias wa rakiza ovandu mba mba kuramene pu Paulus kutja ve mu tone kotjinyo. 3 Paulus a tja ku ye: “Ndjambi, tjiri, mee ku tono, ove kamunatjavivi! Ove wa haama mbo okundjipangura otja kOmatwako, nungwari ove mo katuka Omatwako indu tji motja nga tonwe!”
4 Ovarumendu, mba kuramene meṋe ya Paulus arire tji va tja ku ye: “Ove mo yamburura Omupristeri Otjiuru wa Ndjambi nao!”
5 Paulus a ziri a tja: “Vaisrael ovakwetu, ami hi tjivirwe kutja eye Omupristeri Otjiuru. Omatjangwa maye tja: ‘Ove ko nokusokuyamburura omunane wotjiwaṋa tjeṋu.’ ”
6 Paulus tja muna kutja ovandu tjiva motjira Ovasaduke nu tjiva Ovafarisei arire tja ravaere motjira a tja: “Vaisrael ovakwetu! Ami owami Omufarisei, omukwatwa wOvafarisei. Ami nai me pangurirwa omaundjiro ngu mbi na wo wokutja ovakoke mave pendurwa komuinyo!”
7 Tjimanga Paulus tja za nokuhungira omambo nga, Ovafarisei nOvasaduke ave utu okupatasana, notjira atji haṋika pevari. 8 Orondu Ovasaduke ve tja kape nombendukiro yovakoke, nokutja kape novaengeri nozombepo; nungwari imba Ovafarisei ve kambura moviṋa aviyetatu mbi. 9 Nu pa kara ondokohero onene, nozonongo zomambo tjiva vomukuma wOvafarisei va sekama nave patasana tjinene ave tja: “Eṱe katu nokumuna ondjo momurumendu ngwi! Ngahino ombepo poo omuengeri ngwa hungire na ye!”
10 Ozombata za ririra ko ozonḓeu tjinene nga omuhongore wovita tja tira kutja owo mave nyondorora Paulus. Eye opa rakizira ovarwe ve wovita kutja ve kahakane Paulus mokati kotjira nu ve mu tware komaturiro wawo.
11 Nu mouṱuku mbo Muhona wa kuramene pu Paulus na tja: “O tira! Ove we ndji hongonona muno mOjerusalem, nu wina katjite tjingetjo mOroma.”
Omerikutirokumwe wokuvanga okuzepa Paulus
12 Nomuhuka wependukirwa Ovajuda tjiva va woronganene nave ripura pamwe. Owo va yanasanena kutja kave nokurya nokunwa nga tji va zepa Paulus. 13 Ovarumendu mbe ripura pamwe otjiṋa hi va ri kombanda yomirongo vine. 14 Tjazumba arire tji va i kovapristeri oviuru novanene ave katja: “Eṱe twa yanasanena kutja kamaatu ri otjikurya nga tji twa zepa Paulus. 15 Nambano eṋe nOtjira tjOvajuda hindeye ombuze komuhongore wovita wa Roma yokutja a ete Paulus nguno ku eṱe, aayo tjimuna eṋe mamu vanga okutjiwa nawa komeho, tjiri, ongarero ye. Neṱe matu rirongerere okumuzepa ngunda e hiya vaza mba.”
16 Nungwari omusya wa Paulus wa zuvire omerikutirokumwe nga; neye opa ira komaturiro wovarwe wovita okukaraera Paulus. 17 Paulus arire tja isana omukarere umwe na tja ku ye: “Twara omuzandona ngwi komuhongore wovita; eye u nembo okukemuraera.” 18 Omukarere we mu toora e mu twara komuhongore wovita na tja: “Omupandekwa Paulus we ndji isana ne ndji ningire kutja mbi ete omuzandona ngwi kove, eye tjinga e nembo okuhungira kove.”
19 Omuhongore wovita arire tje mu kambura pokuoko e mu twara peke ne kemupura nai: “Otjikwatjike tji movanga okundjiraera?”
20 Eye wa tja: “Ovahona vOvajuda va itavere okukuningira muhuka kutja u tware Paulus kOtjira tjOvajuda rukwao, aayo ihi Otjira matji vanga okutjiwa nawa, tjiri, indji ongarero ye. 21 Nungwari o ha puratene ko ku wo, tjinga ape novarumendu mba kapita omirongo vine mbu mave mu rarere mondjira. Owo va yanasana kutja kamaave ri nokunwa nga tji va zepa Paulus. Nambano owo ve rirongerere okutjita tjingetjo nu mave undju kove u ve yandjere.”
22 Omuhongore wovita arire tja tja: “O raere omundu kutja ove we ndji tjivisa otjiṋa tji tja sana ngwi.” Tjazumba a hindi ingwi omuzandona kutja a yende.
Paulus ma hindwa komuhonapare Feliks
23 Omuhongore wovita wa isana ovanane vevari na tja: “Woronganiseye ovarwe wovita omasere yevari ve rirongerere okuyenda kOsesarea puna ovakavire voukambe omirongo hambombari novayumbe vouta omasere yevari momuvyu wouṱuku mbunombwi. 24 Yandjeye oukambe tjiva ku Paulus a kavire nu mu mu tware nokuhinooma kongooneya Feliks.” 25 Okuzambo omuhongore wovita arire tja tjanga orutuu rwomambo ngu maye tja nai:
26 “Ami ngu mbi ri Klaudius Lisias
me minike ongooneya
omutjuṋikwa tjinene Feliks.
27 Ovajuda va kambura omurumendu ngwi
nu ave hara okumuzepa.
Ami mba tjiukisiwa kutja eye omukwatera wa Roma,
notji mba ya puna ovarwe vandje wovita okukemuyama.
28 Ami mba vanga okutjiwa kutja owo mave mu pere tjike ondjo,
nopu mbe mu twarera kOtjira tjawo tjOvajuda.
29 Mba muna kutja eye ke notjiṋa tja tjita pa pwire okuṱa
poo okuyumbwa motjovakamburwa;
omakuminino ngu ve na wo na ye,
ye notjiṋa nomatwako wawo oveni.
30 Nu tji mba raerwa kutja pe nomerikutirokomwe nga tjama na ye,
tjimanga arire tji mbe ripura okumuhinda kove.
Ami mba raera ovemukuminine kutja
omarondororero ngu ve na wo na ye,
ngave yete komurungu woye.”
31 Ovarwe wovita va yenenisa omarakiza ngu va perwe. Owo va toora Paulus nu mouṱuku mbo ave mu twara nga kOantipatris. 32 Mependukirwa ovarwe wovita vopehi va yaruka komaturiro wawo nave esa ovakavire voukambe ve yende puna Paulus. 33 Owo ve mu twara kOsesarea, ave ka yandja indwi orutuu kongooneya nave kakuramisa Paulus komurungu we. 34 Ongooneya ya resa orutuu ndwi na pura Paulus kutja eye owehi riṋe. Nu tja tjiwa kutja Paulus owehi ra Silisie, 35 arire tja tja: “Ami me ku zuvire indu ovekukuminine tji ve ya.” Tjazumba a rakiza kutja Paulus a tjevererwe mondjuwo youhona ya Herodes.