1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 44 And all that believed were together, and had all things common; 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need. 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Omeero wOmbepo Ondjapuke
1 Neyuva ra Pentekoste tji reya, owo avehe tjandje va woronganene poṋa pemwe. 2 Kamanga otji pa tjitwa ombosiro ndja zire meyuru tjimuna oyotjivepo tji matji hingi nomasa, noyo arire tji ye urisa ondjuwo aihe mu va karere pehi. 3 Nowo va muna omaraka womuriro nga haṋikire, nowo aye kakara kombanda yaauhe wawo. 4 Nowo avehe ve urisiwa nOmbepo Ondjapuke, narire tji va utu okuhungira omaraka wovandu varwe, Ombepo Ondjapuke punga aye ve pere okuhungira.
5 Moruveze ndwi tjandje nao mOjerusalem mwa tura Ovajuda mba ri nondira ku Ndjambi nu mba zire komahi pekepeke mouye. 6 Nu Ovajuda mba tji va zuva indji ombosiro, otjimbumba otjinene tjovandu arire tji tja wongara, tjandje nao avehe va himwa, owo avehe vari nenyando, tjinga auhe wawo tjeeri zuvire eraka re ama rihungirwa i ovakambure. 7 Nowo ngunda ava uruma nava himwa nao arire tji va purasana ave tja: “Tareye, ovandu mbu mave hungire mba, owo Ovagalilea, nu! 8 Okutjavi tji matu ve zuu auhe ama hungire eraka retu oveni mu twa kwatwa? 9 Eṱe twa zira kOpartie na Medie na Elam, na kOmesopotamie na Judea na Kapadosie, na kOpontus na Asie, 10 na kOfrigie na Pamfilie, na kOengipte na kotukondwa atuhe twehi ra Libie popezu na Kirene. Eṱe tjiva twa za kOroma, 11 atuhe pamwe Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda, okutja owo mba mba tanaurirwa kongamburiro yOvajuda, nu tjiva twa za kOkrete na Araba; nungwari matu ve zuu amave hungire oviungura ovihimise vya Ndjambi momaraka wetu oveni!” 12 Nu ngunda ava uruma nava puruka nao tjandje mave purasana nai: “Otjiṋa hi hapo matji hee tjike?”
13 Nungwari ovakwao tjiva aave ve nyekerere amave tja: “Ovarumendu mba va purukisiwa i omavinu.”
Ombuze ya Petrus
14 Petrus wa sekamene puna ovaapostele ovakwao imba omurongo na umwe, a hungire kotjimbumba tjovandu neraka enene a tja: “Eṋe varumendu Ovajuda na eṋe amuhe mbu mwa tura mOjerusalem, otjiṋa hi ngatji tjiukwe ku eṋe, nu purateneye nawa komambo ngu me hungire. 15 Ovarumendu mba kave purukisirwe i omavinu otja tji mamu hee. Tareye, ingee oiri oitjamuvyu yomuhuka omunene. 16 Tji tja tjitwa mba otjo hi omuprofete Joel tja hungirire indu tja tjere:
17 ‘Ndjambi ma tja: Momayuva omasenina ami me tjiti nai:
Me tirire Ombepo yandje kombanda yovandu avehe.
Ovanatje veṋu ovazandu novakazona
mave zuvarisa ombuze yandje;
omitanda vyeṋu mavi munu ovirimunikise;
novarumendu ovanene mave roto oturoto.
18 Nu momayuva ngo ami me tirire Ombepo yandje
kombanda yovakarere vandje avehe
nowo mave zuvarisa ombuze yandje.
19 Ami me tjiti oviraisiro ovihimise
kombanda meyuru nakombanda yehi,
maku kara ombinḓu nomuriro
nomatwimisiro womuise.
20 Eyuva mari zorerisiwa,
nomueze au tjituka ombinḓu,
Eyuva ra Muhona ngunda ari hiye ya,
indi enene netirise.
21 Nu auhe ngu ma isana ena ra Muhona ma yamwa.’
22 “Neṋe varumendu Ovaisrael, puratene komambo nga: Ndjambi wa tjiukisa Jesus wa Nasaret ku eṋe movihimise ovinamasa na moviraisiro eye mbya tjitire mu ye mokati keṋu, eṋe oveni otja tjinga amamu tjiwa. 23 Ndjambi omuini wa tyere nu wa zikamisire rukuru kutja Jesus ma yandjewa momake weṋu, neṋe mwe mu papera kotjikoroise mokumuyandja momake wovarunde nu amu mu zepa. 24 Nungwari Ndjambi we mu kutura komapando wonḓiro ne mu pendura movakoke, eye tjinga e ha sere okupandekwa i onḓiro. 25 Orondu David wa hungira ye, indu tja tjere:
‘Ami mba muna Muhona komurungu wandje.
Eye tjinga e ri popezu na ami,
hi na ku tira ko.
26 Omutima wandje opu wa zu okunyanda,
neraka randje ri nondjoroka onene.
Nami wina mbi nomaundjiro wokutja
orutu rwandje maru kasuva.
27 Orondu ove ko nokundjiesa motjovakoke,
nu ko nokuyandjera ko omukarere woye
omuṱakame kutja a mune omaworero.
28 Ove we ndji raisira ozondjira zomuinyo,
nu tji mbi ri pove,
mbi muna po enyando enene.’
29 “Varumendu ovakwetu, ndji eseye mbi hungire ku eṋe ongahukiro ingwi tate yetu omukururume omutjiukwa ombara David. Eye wa koka na pakwa, neyendo re ri ri mokati ketu nga ku ndinondi. 30 Neye wa ri omuprofete nu aa tjiwa kutja Ndjambi we mu kwizikira noruyano rwokutja ondekurona ye imwe maai kahaama kotjihavero tje tjouhona. 31 Eye wa muna imbi Ndjambi mbi maa katjita moruveze ndu maru ya, notja hungira ombendukiro yOmutwirisiwa a tja:
‘Eye ka serwe motjovakoke,
norutu rwe karu munine omaworero.’
32 Ndjambi ongwa pendura Jesus ngwi movakoke, neṱe atuhe oweṱe ovahongonone vombendukiro ndji. 33 Eye wa pendurwa okukakara kokunene kwa Ndjambi nu wa pewa Ombepo Ondjapuke i Ihe otja pa kwizikirire. Nu Jesus wina ongwa yandja Ombepo ndji ku eṱe nu otjiṋa hi nambano otji mamu munu notji mamu zuu. 34 Orondu David ke na pa rondere keyuru, nungwari wa tja:
‘Muhona Ndjambi wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi kokunene kwandje
35 nga ami tji mba tjiti ovanavita na ove ve rire otjihavero tjozombaze zoye.’
36 “Nambano Ovaisrael avehe ngave tjiwe, tjiri, kutja Jesus ngwi eṋe ngu mwa papera kotjikoroise onguri ngwi Ndjambi ngwa zika okurira oMuhona nu Omutwirisiwa!”
37 Nowo tji va zuva omambo nga ngu va raerwa i Petrus, arire tji va kurungisiwa nave tja nai ku Petrus na kovaapostele ovakwao: “Varumendu ovakwetu, ngatu tjite vi?”
38 Petrus arire tje ve ziri a tja: “Auhe weṋu nge ritanaure kourunde we, nu ma papitisiwe mena ra Jesus Kristus, nu Ndjambi me mu isire ourunde weṋu, neṋe mamu pewa otjiyandjewa tja Ndjambi, Ombepo Ondjapuke. 39 Orondu omakwizikiro wa Ndjambi ya tjitirwa eṋe novanatje veṋu na imba avehe mbe ri kokure, imba ngamwa avehe Muhona Ndjambi wetu mbu maa kaisanena ku ye.”
40 Nu Petrus we ve hongonononene omambo warwe ne ve rongo a tja: “Riyameye oveni komberero, ndji mai ya kombanda yomuhoko omurunde mbwi!” 41 Ngamwa avehe mba yakurire omambo we va papitisiwa, nu meyuva ndo kotjimbumba tjovaapostele kwe riwezira ko ovandu mangara omayovi yetatu. 42 Owo va panḓera pomahongero wovaapostele nave rire otjiṋa tjimwe amave ri pamwe nokukumba pamwe.
Ongarero pokati kombongo yovakambure
43 Ovaapostele va tjita ovihimise noviraisiro ovingi, nondira arire tji ya rire onene ku avehe. 44 Nu avehe, imba ovakambure, va kakatera kumwe, nouini wawo auhe ave waneke mumwe. 45 Owo ave randisa ouini noviṋa vyawo, nu imbi ovimariva otjaave haṋa movandu otja ngamwa auhe puya hepa. 46 Eyuva arihe owo aave woronganene mondjuwo ya Muhona nomitima mbya i kumwe, nu ave kara nomariro wawo pamwe mozondjuwondjuwo, amave ri nenyando nomitima omipore, 47 namave tanga Ndjambi. Owo va ingonekerwe i otjiwaṋa atjihe. Nu eyuva arihe peke Muhona aa weza kombongo imba mbaa ve hupisiwa komuinyo.