1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 ¶ And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is ? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men , in that he hath raised him from the dead.
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter . 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Ezunganeno mOtesalonika
1 Paulus na Silas va kayenda komurungu ave tuurunga Amfipolis na Apolonie nave ya mOtesalonika mu mwa ri osinagoge. 2 Nu Paulus wa hita mosinagoge otja tjaa tjiti, nu mOmasabata yetatu wa kara ama patasana kuna wo okuza momatjangwa. 3 Eye aa handjaura omatjangwa nokuraisa mu wo kutja Omutwirisiwa wa sere okuṱa nu wa sere okupenduka movakoke. Paulus wa tjere: “Ingwi Jesus ami ngu me hongononene eṋe eye onguri Omutwirisiwa.” 4 Ovajuda tjiva va popwa i omahungi wa Paulus, narire tji ve rikutu ku ye na Silas; wina ovakazendu ovengi ovayozikwa notjimbumba otjinene tjOvagrike tji tji nondira ku Ndjambi tje rikuta kuna Paulus na Silas.
5 Nungwari Ovajuda va ṱeruru na wo, ave woronganisa ovandu tjiva vakauriri motupanda nu ave utu otjira tjovazunganise. Owo va tjita ezunganeno motjihuro atjihe nave taurire mondjuwo yomurumendu wena Jason kutja nani mave vaza mo Paulus na Silas, nu ve ve ete kotjiwaṋa. 6 Nungwari tjinga ave he ve vazere mo, arire tji va nana Jason novakambure tjiva okuveeta kovanane votjihuro nu ave ravaere amave tja: “Ovandu mba va tjita ezunganeno akuhe! Nambano owo ve ya kotjihuro tjetu, 7 nu Jason we ve sekirisa moye. Owo avehe ve teya omazikamisiro wombara ya Roma nu ve tja pe nombara yarwe, nena rayo oJesus.” 8 Nu mokuhungira omambo nga aave zunganisa otjimbumba tjovandu novanane votjihuro. 9 Ovanane va sutisa Jason novakwao imbi ovimariva mbyaa vi heperwa po kutja arire tji va isiwa, nu tjazumba ave ve esa ave i.
Paulus na Silas mOberea
10 Tjimanga tji kwa rira ouṱuku, ovakambure va hindire Paulus na Silas kOberea. Nu tji ve ya ngo, arire tji va i kosinagoge yOvajuda. 11 Ovature va Berea va ri nombango tjinene pu imba Ovatesalonika okuyakura omazuvarisiro wa Paulus. Owo aave puratene kembo ra Ndjambi nonḓero onene, nu eyuva arihe aave konḓonona omatjangwa okutjiwa kutja imbi Paulus mbi ma hungire ovyo ouatjiri. 12 Novengi mokati kawo va kamburire, novakazendu ovengi Ovagrike ovayozikwa novarumendu ovengi Ovagrike wina va kamburire. 13 Nungwari Ovajuda mOtesalonika tji va zuva kutja Paulus wina wa zuvarisa embo ra Ndjambi mOberea, arire tji va i ngo nave kayaruka okuhandjisa nokuhohiza ovazunganise. 14 Tjimanga ovakambure ave twara Paulus komukuro wokuvare; nungwari Silas na Timoteus owo va kara pehi mOberea. 15 Ovarumendu mba twara Paulus va ya nga kOatene, tjazumba ave kotoka kOberea nomambo Paulus nga raa wokutja Silas na Timoteus nga ve ye kuye tjimanga.
Paulus mOatene
16 Paulus ngunda ama undjire Silas na Timoteus mOatene wa kurungisirwe tjinene indu tja munine kutja motjihuro mu noviserekarera vyovisenginina ovingi tjinene. 17 Eye otja kara nombatasaneno mosinagoge kuna Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda, mba ri nondira ku Ndjambi, nu wina eyuva arihe poruveze romarandero eye aa hungire kuna ovakapite. 18 Nozonongo zorive zOvaepikuri nozOvastoiki za patasana kuna ye. Tjiva za pura aze tja: “Omundu kotjitakanyo ngwi ma vanga okutja tjike hapo?”
Ovakwao ave ziri nai: “Eye ngahino kamuhungirire po woomukuru wozonganda are?” Owo va tja nao Paulus tjinga aa zuvarisa Jesus nombendukiro ye. 19 Nowo opu va kamburire Paulus ave mu twara kovanane votjihuro kOareopagus, ave katja: “Eṱe matu vanga okutjiwa kutja omahongero omape nga ngu mo hungire owatjike. 20 Oviṋa tjiva mbi matu ku zuu amo hungire, eṱe katu vi i, notji matu vanga okutjiwa kutja ovyo mavi hee tjike.” 21 Ovature va Atene novozonganda mba turire mo kave yandjerere oruveze rwawo kotjiṋa tjarwe posi yokuserekarera nokupuratena komahungi omape. 22 Paulus arire tja kurama komurungu wovanane votjihuro a tja: “Eṋe va Atene, ami me munu kutja mu avihe eṋe oweṋe ovanangamburiro tjinene. 23 Ami tjinga amba ryanga motjihuro tjeṋu nokutara poṋa apehe pu mu rikotamenena, otjinga amba muna otjipunguhiro ku kwa tjangwa nai: ‘Ku Ndjambi ngu he iwe.’ Ingwi eṋe ku mu rikotamena, amu he mu i, ami nambano ongu me mu zuvarisire. 24 Ndjambi ngwa uta ouye na imbi avihe mbi ri mu wo, eye onguri Muhona weyuru nehi, neye ka tura mozondjuwo ozonḓere nda tungwa nomake wovandu. 25 Eye wina ka hepa okurikenderwa i ovandu, tjinga e ri ye omuini ngu yandja omuinyo nosuvaneno noviṋa avihe ku ngamwa auhe. 26 Nu pomundu umwe eye wa utire po omihoko avihe vyovandu, nu e vi turisa mouye auhe. Eye omuini rukuru ongwa twire po otuveze otusemba nomiruko vyomaturiro wavyo. 27 Ndjambi ovandu we ve utira okumupaha, nokutja nani mave pambaha okumumuna. Nungwari eye hapo ke ri kokure na eṱe atuhe, 28 otja omundu worive pa heere a tja:
‘Mu ye omu tu nomuinyo nomu tu nyinganyinga nomu tu ri.’
Poo otja ovatjange veṋu vomiṱanḓu punga amave tja:
‘Eṱe wina oweṱe orukwato rwe.’
29 Eṱe tjinga atu ri orukwato rwa Ndjambi, otjinga atu ha sokutjangovasi ongaro ye ya sana notjiserekarera tjongoldo notjosilveri notjomawe, mbya hongwa nounongo nouripura womundu. 30 Ndjambi wa zembira ovandu itwi otuveze owo tuyave he mu tjiwa, nungwari nambano, eye meve rakiza avehe akuhe kutja ve ise ozondjira zawo zouvi, 31 tjinga a zikamisa eyuva eye mu ma pangura ouye nousemba mokutwa po omurumendu eye ngwa toorora. Notjiṋa hi we tji raisa ongahukiro ku avehe indu tja pendura omurumendu ngwi movakoke!”
32 Nowo tji va zuva Paulus ama hungire ombendukiro movakoke, tjiva arire tji ve mu nyekerere, novakwao ave tja: “Matu vanga okukuzuva amo hungire oviṋa mbi rukwao.” 33 Tjazumba Paulus a zu po pu wo. 34 Ovarumendu tjiva va panḓera pu Paulus nave kambura, nu umwe wawo wa ri Dionisius, okaṋepo kOareopagus, nomukazendu wina wena Damaris, novandu ovakwao tjiva.