1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them . 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Timoteus ma i puna Paulus na Silas
1 Paulus we ere kOderbe na Listra mu mwa turire omukambure wena Timoteus. Ina, wa ri Omujuda, nu wina wa ri omukambure, nungwari ihe wa ri Omugrike. 2 Ovakambure avehe mOlistra na Ikonium aave hungire ouwa womutima wa Timoteus. 3 Paulus wa vangere kutja Timoteus ma yende puna ye, nope mu sukarekera. Eye wa tjita nao, Ovajuda avehe mba turire movirongo mbyo tjinga ave tjiwa kutja ihe ya Timoteus Omugrike. 4 Owo va ryanga movirongo tjandje mave hongo ovakambure inga omaraerero nga zikamisiwa i ovaapostele novatarere wombongo mOjerusalem, nu aave ve raere kutja ve ye ṱakamise. 5 Ozombongo otji za zeuparisiwa mongamburiro naze takavarere ko pevapa yuva.
Paulus ma munu otjirimunikise mOtroas
6 Paulus na Silas na Timoteus va tapakaṋene ehi ra Frigie nora Galatie, Ombepo Ondjapuke tjinga aihe ve yandjerere okuzuvarisa ombuze morukondwa rwa Asie. 7 Nu tji va kavaza omukuro wehi ra Misie, arire tji va roro okuhita morukondwa rwa Bitinie, nungwari Ombepo ya Jesus kai ve yandjerere ko. 8 Otji va ryama komurungu ave kapitira mehi ra Misie nave i kOtroas. 9 Ouṱuku mbo Paulus wa muna otjirimunikise, neye wa muna mo Omumakedoni ngwa kuramene ame riyarikaṋa nai: “Konda nguno kOmakedonie u yekutuvatera!” 10 Tjimanga Paulus tja za nokumuna otjirimunikise hi, arire tji twe rirongerere okuyenda kOmakedonie, tjinga atwe ripura kutja Ndjambi me tu raisire kutja tu sokukazuvarisa Ombuze Ombwa kovandu vehi ndo.
Ondanaukiro ya Lidia mOfilipi
11 Eṱe twa ya mondjuwoyomomeva okuza kOtroas atu kondo osemba okuyenda kOsamotrake, nu mependukirwa atu ya mOneapolis. 12 Okuzambo twa ya kOfilipi, otjihuro ohongora mozondendera zehi ra Makedonie, nu wina tji tji ri otjouhona wOvaroma. Eṱe twa kara omayuva ouṱiṱi motjihuro hi. 13 Mesabata twa ya konḓonḓu pendje yotjihuro, tjinga atwa tjangovasi koṋa ngo kwa sokukara nopoṋa Ovajuda pu ve kumbira. Eṱe twa kara pehi atu hungire kuna ovakazendu mba woronganena mbo. 14 Umwe wa imba mbaa ve puratene ku eṱe wa ri Lidia ngwa zire kOtiatira, nu wa ri omurandise wotupera otuserarovazu. Eye wa ri omukazendu ngwa ri nondira ku Ndjambi, nu Muhona wa yezururire omutima we kutja ma puratene nombakatwi komambo Paulus ngaa hungire. 15 Nu Lidia novonganda ye tji va za nokupapitisiwa, arire tje tu ṋanga koye a tja: “Tjinangara eṋe mwe ndji vara otja omukambure watjiri mu Muhona, indjeye mu kasekire koyandje.” Neye we tu ura nomambo, neṱe arire tji twa i.
Paulus na Silas motjovakamburwa mOfilipi
16 Eyuva rimwe ngunda amatu i koṋa Ovajuda ku ve kumbira, arire tji twa hakaene nomukarere omusuko ngwa ri nombepo ohakohoke ndje mu tjitire okurira ombuke. Omusuko ngwi wa tumbisire ovahona ve nondjambi onene ndjiya isa mokuuka. 17 Eye wa kongorera Paulus na eṱe ama ravaere nai: “Ovandu mba owo ovakarere va Ndjambi wOkombandambanda! Owo ve mu zuvarisira omuhingo eṋe mbu mamu yamwa na wo!” 18 Neye wa ravaera nao omayuva omengi, nga Paulus tja urirwe nu a tanauka na tja kombepo: “Mena ra Jesus Kristus ami me ku raere kutja u pite momusuko ngwi!” Nu moiri tjingeyo ndjo ombepo ai piti mu ye.
19 Novahona ve tji va tjiza kutja okumuna ondjambi yawo kwa yanda mba, arire tji va kambura Paulus na Silas ave ve nanene kovanauvara koruveze romarandero, 20 nu ave ve eta komurungu wovahongore vOvaroma nave tja: “Ovarumendu mba Ovajuda nu mave tjiti ezunganeno motjihuro tjetu. 21 Owo ve honga oviṋa mbi hiya yandjerwa; oweṱe Ovaroma, nu kamaatu sora okuyakura nokutjita oviṋa mbyo.” 22 Notjimbumba tjovandu tja hangatena Paulus na Silas.
Ovahongore otji va nyondorora ozombanda za Paulus na Silas nave rakiza kutja owo ve tonwe. 23 Nu tji va za nokutonwa ovikando ovingi, arire tji va tuwa motjovakamburwa, nomutjevere wotjovakamburwa a rakiziwa kutja e ve tjevere oukukutu. 24 Omutjevere tja za nokuyakura omarakiza nga, we ve twa metuwo romoukoto na kutu ozombaze zawo koviti ovizeu. 25 Nu mangara ouṱuku ounene Paulus na Silas aave kumbu nokuimburira Ndjambi omatangero, ovapandekwa ovakwao ngunda amave puratene ku wo. 26 Tjimanga otji pa kara omanyinganyingiro wehi omazeu, nga zezerisa omazikameno wotjovakamburwa tjinene. Omivero avihe vya paturuka tjimanga, nomapando wovapandekwa aye poka. 27 Omutjevere wotjovakamburwa wa penduka nu tja muna kutja omivero vyotjovakamburwa vi ri kamwaha, wa tjangovasi ovapandekwa avehe va hene; eye otja nana engaruvyo re na vanga okurizepa omuini. 28 Nungwari Paulus wa ravaera neraka enene a tja: “O ritjiti omuini otjipo! Eṱe atuhe omu tu ri!”
29 Omutjevere wotjovakamburwa wa raya emunine a hakahana okuhita na kawora ozongoro pozombaze za Paulus na Silas ama zezera. 30 Tjazumba e ve pitisa pendje ne ve pura a tja: “Vahona vandje, hi tjite vi kutja mbi hupisiwe?”
31 Owo va zira ave tja: “Kambura mu Muhona Jesus, nu mo hupisiwa, ove nonganda yoye.” 32 Okuzambo ave zuvarisa embo ra Muhona ku ye na ku imba avehe vonganda ye. 33 Nu moiri tjingeyo youṱuku mbo omutjevere wotjovakamburwa arire tja twara Paulus na Silas e kevekoha omazeze wawo, neye nonganda ye aihe ave papitisiwa tjimanga. 34 Eye wa yakura Paulus na Silas moye nu e ve ṱunine omariro. Neye nonganda ye aihe va nyanda omitima tjinene, tjinga nambano ava kambura mu Ndjambi.
35 Nomuhuka wependukirwa ovanauvara vOvaroma va hinda ovakarere vouhona komutjevere wotjovakamburwa okukemuraera nai: “Ovandu mbo ve esa ve yende.”
36 Omutjevere wotjovakamburwa otja kahepura ku Paulus a tja: “Ovahongore va hindi omarakiza wokutja ove na Silas mu pitisiwe motjovakamburwa. Nambano piteye mu yende mohange.”
37 Nungwari Paulus wa tja nai kovakarere vouhona: “Eṱe katu munikire ondjo yondjito youtwe kangamwa, nungwari owo ve tu tonene komurungu waavehe, neṱe oweṱe ovanaruuto vehi ra Roma! Tjazumba ave tu patere motjovakamburwa. Nambano mave vanga okutupitisa mongumumu are? Kako! Ovahongore vOvaroma oveni nga rire mbe ya ve yokutupitisa.”
38 Ovakarere vouhona arire tji va karaera omambo nga kovahongore vOvaroma; nu tji va zuva kutja Paulus na Silas ovakwatera va Roma otji va uta okutira. 39 Nowo va ya ave kaningira ondjesiro ku Paulus na Silas; okuzambo ave ve pitisa motjovakamburwa nave ve ningire kutja ve ze mo motjihuro. 40 Paulus na Silas va pita motjovakamburwa nave i kondjuwo ya Lidia. Ingo oku va kahakaenena novakambure ovakwao, ave ve zeuparisa mongamburiro narire tji va i.