1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Petrus ma serekarere kombongo mOjerusalem
1 Ovaapostele novakambure ovakwao varwe mehi arihe ra Judea va zuva kutja imba mbe he ri Ovajuda wina va yakura embo ra Ndjambi. 2 Petrus tje ya mOjerusalem, imba mbaa ve panḓere pokusukarisa imba mbe he ri Ovajuda arire tji ve mu posisa ave tja: 3 “Ove wa sekirire monganda ya imba mbe he ri Ovajuda novahasukara no ri puna wo!” 4 Petrus otje ve serekarerera nawa avihe mbya tjitwa okuza kombutiro a tja:
5 “Ami mba ri motjihuro Jopa ame kumbu, narire tji mba munu otjirimunikise. Mba muna otjiṋa tji matji raurirwa pehi nu tjaa tji munika otja erapi enene nda ṱiziwa kovikoro vyayo vine nu ndi ma ri herurwa keyuru, noro ari yekukurama meṋe yandje. 6 Mba tara nawa moukoto ne munu mo ovipuka ovinavikoti vine, novikokozoke, nozonḓera zokuti. 7 Tjazumba e zuu eraka ndi mari tja nai ku ami: ‘Sekama, Petrus, zepa u rye!’ 8 Nungwari ami e ziri e tja: ‘Kako, Muhona! Ami hi na indu mba twire otjiṋa otjihakohoke poo tji tja tjaerwa motjinyo tjandje.’ 9 Eraka ra tja nai rukwao okuza meyuru: ‘Imbi Ndjambi mbya vara otja ovikohoke o vi vara ko otja ovihakohoke.’ 10 Notjiṋa hi tja tjitwa tutatu, nerapi arire tji ra yarurwa rukwao keyuru. 11 Nu tjimanga moiri tjingeyo ndjo ovarumendu vetatu mba mba hindirwe ku ami okuza kOsesarea, arire tji ve ya pondjuwo ami mu mba ri. 12 Ombepo ye ndji raera kutja mbi yende puna wo nokuhinokuivaiva. Ovakambure ovakwetu hamboumwe mba mba zire kOjope ve ndji kongorera okuyenda kOsesarea, nu atuhe twa kahita mondjuwo ya Kornelius. 13 Eye we tu serekarerera kutja wa muna omuengeri ngwa kuramene mondjuwo ye, nu ngwa tja nai ku ye: ‘Hinda omundu kOjopa a kaete omurumendu wena Simon Petrus. 14 Eye ma hungire omambo kove ngu maye ku yama puna eṱunḓu roye arihe.’ 15 Nami tji mba uta okuhungira, Ombepo Ondjapuke arire tji ye ya kombanda yawo otja tjinga aye ere kombanda yetu kombutiro. 16 Tjazumba otji mba zemburuka imbi Muhona mbya hungirire indu tja tjere: ‘Johanes wa papitisa nomeva, nungwari eṋe mamu papitisiwa nOmbepo Ondjapuke.’ 17 Ongahukiro kutja Ndjambi wa yandja ku imba mbe he ri Ovajuda otjiyandjewa tjingetjo hi eye tja yandjere ku eṱe indu tji twa kambura mu Muhona Jesus Kristus; nowami aṋi kutja mba sere okutjaera Ndjambi!”
18 Ovakambure ovakwao mOjerusalem tji va zuva omambo nga, arire tji va kara nohange nave tanga Ndjambi ave tja: “Nangwari Ndjambi wa yandja ku imba mbe he ri Ovajuda wina ondanaukiro yomutima kokutja ve kare nomuinyo!”
Ombongo mOantiokie
19 Ovakambure tjiva mba rimbirwe i ondatumisire ndja kara po kombunda yonḓiro ya Stefanus va ya nga kOfenisie na Siprus na Antiokie amave zuvarisa indji ombuze ya Jesus kOvajuda porwe. 20 Nungwari ovakambure ovakwao, ovarumendu mba zire kOsiprus na Kirene, va ya kOantiokie ave kazuvarisa Ombuze Ombwa ku imba mbe he ri Ovajuda yokutja Jesus onguri Muhona. 21 Omasa wa Muhona ya ri puna wo, notjivaro otjingi tjovandu tja kambura natji ritanaurire ku Muhona.
22 Ombongo mOjerusalem ya zuva imbi mbya tjitwa mOantiokie, notji ya hinda Barnabas ngo. 23 Neye tje ya ngo na munu imbi Ndjambi motjari tje mbya tjita mokati kovandu, arire tja nyanda tjinene ne ve zeuparisa kutja ve panḓere pu Muhona nomitima vyawo avihe. 24 Barnabas wa ri omurumendu omusemba ngwe urire nOmbepo Ondjapuke nongamburiro onḓeu, nu pe riweza ovandu ovengi tjinene pu Muhona.
25 Nu Barnabas wa ya kOtarsus okukapaha Saulus. 26 Nu tje mu muna we mu eta kOantiokie, noure wombura aihe owo aveyevari va ungura pamwe mombongo ndji nave hongo otjimbumba otjinene tjovandu. MOantiokie ovakambure omu va isanenwa porutenga kutja ovakriste.
27 Moruveze mangara tjingero ndo ovaprofete tjiva va zire kOjerusalem ave i kOantiokie. 28 Nu umwe wawo wena Agabus wa sekama, nu momasa wOmbepo Ondjapuke arire tja uku kutja mehi arihe mamu ya ondjara onene. Noyo ye ya momayuva nga Klaudius tja ri ombara. 29 Ovahongewa va tya kutja auhe wawo ma yenene okuhinda po otjiṋa otja puma sora okuvatera ovakambure ovakwao mba tura mehi ra Judea. 30 Nowo otjinga ava tjita nave hindi ovimariva puna Barnabas na Saulus kovanene wombongo mOjerusalem.