1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. 34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places. 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
Etangero ra David routoṋi
(Psa 18)
1 Indi oro etangero ra David nda imburira Muhona, indu Muhona tje mu yama ku Saul na kovanavita na ye avehe:

2 Muhona eye oruuwa rwandje;
eye otjiṱunga tjandje otjinamasa.
3 Ndjambi eye omaundiro wandje,
nu pu ye me munu ondjamo.
Eye me ndji yama otja oruvao;
eye me ndji rwire nu me ndji yama
eye omuyame wandje;
eye me ndji vatere ne ndji yama kotjitandi.
4 Ami me ku ku Muhona,
neye me ndji yama kovanavita na ami.
Muhona nga tangwe!

5 “Ozongazona zonḓiro ze ndji kovera,
omipupo vyonyonokero vya
ruruma kombanda yandje.
6 Onḓiro ya ṱaisa ozongoze zayo okundjikondoroka,
neyendo re ndji twira po ongwehe.
7 Mombamisiro yandje ami mba kwa ku Muhona;
ami mba kwa ombatero ku Ndjambi wandje.
Mondjuwo ye eye wa zuva eraka randje;
eye wa puratena kondjuriro yandje.

8 “Nu ehi ra nyinganyinga nari kurakura;
omazikameno weyuru ya zezera naye hakiha,
Ndjambi tjinga a ṱomazenge!
9 Omuise wa pita momauru
we; orururumo orusesete nomakara ngaa e yaka
vya pita motjinyo tje.
10 Eye wa peta evaverwa na rauka pehi,
notjikamba otjizorondu tja ri kehi yozombaze ze.
11 Eye wa tuka a kavire ketambo romukerubi;
eye wa tengerera movivava vyombepo.
12 Eye we rikutjira nonḓorera;
ovikamba ovizorondu mbye
ura nomeva vye mu kovera.
13 Omakara ngaa e yaka ya ruruma
morutjeno rwombura komurungu we.

14 “Tjazumba Muhona wa ṱuṱuma meyuru,
nombosiro yowOkombandambanda ya zuvaka.
15 Eye wa yumba oviku vye na piza ovanavita na ye;
eye we ve taurisa nozohanya zorutjeno rwombura.
16 Ourekoto womevakokuvare wa munika,
nomazikameno wehi ya kutjururwa,
Muhona tja kandaiza ovanavita
na ye ne ve tyere ovimboro momazenge we.

17 Muhona wa roporora eke re okuza
meyuru ne ndji kambura;
eye we ndji nana momeva omakoto.
18 Eye we ndji yama kovendjitonde,
kovanavita na ami mbe nomasa tjinene
kombanda yandje!
19 Tji mba ri moumba, owo ve ndji rwisa,
nungwari Muhona we ndji vatera.
20 Eye we ndji pitisa motjiwonga
ne ndji yama, tjinga a ri nonyuṋe mu ami.

21 Muhona me ndji pe ondjambi,
tjinga ambi ri omusemba;
eye me ndji sere ondaya,
tjinga ambi hi nondjo.
22 Ami mba kara nonḓuviro
komatwako wa Muhona;
hi pirukirire Ndjambi wandje.
23 Mba ṱakamisa omazikamisiro we aehe;
nu hi nyengurire omarakiza we.
24 Eye ma tjiwa kutja hi tataiza,
nokutja mbe ritjevera kozondjito ozombi.
25 Eye otji me ndji pe ondjambi,
tjinga ambi ri omusemba;
orondu ma tjiwa kutja
owami omuhinandjo.

26 “Ove, Muhona,
oove omuṱakame ku imba mbe ri ovaṱakame,
nu oove omusemba katjotjiri ku imba
mbe ri ovasemba.
27 Kovakohoke oove omukohoke,
nungwari kovarunde oove omunavita.
28 Ove mo yama imba mbe risusuparisa,
nungwari mo susuparisa
imba mbe ritongamisa.

29 “Ove, Muhona,
oove ondjerera yandje;
mo yerisa onḓorera yandje.
30 Ove mo ndji pe omasa
okurwisa ovanavita na ami,
puna Ndjambi wandje me
havere ovendjipirukire.

31 “Ndjambi ngwi, ozondjito ze za pwa, tjiri;
omambo we omaṱakame, tjiri!
Eye oruvao ku
avehe mbe paha omaundiro mu ye.
32 Muhona erike eye Ndjambi;
Ndjambi erike eye oruuwa rwetu!
33 Ndjambi ngwi Eye otjiṱunga tjandje otjinamasa;
eye ma isa mo oviputarise mondjira yandje.
34 Eye me ndji pe ozombaze ozonḓikame otja inḓa zongoṱu;
nu me ndji zikamisa kozondundu nokuhinatjipo.
35 Eye me ndji hongo okurwa
kutja mbi rwe nouta ounamasa tjinene.

36 “Ove, Muhona,
we ndji tjizikiza nu we ndji yama;
ombatero yoye ye ndji tjita kutja mbi tjiukwe.
37 Ove we ndji ṱakamisa kutja e ha kamburwa,
nami hi na pu mba putara.
38 Ami mba tezera ovanavita
na ami ne ve yandeke,
ne ha kotoka nga tji mbe ve havere.
39 Ami mbe ve ṱukuṱura
nga tji ve hi nokuyenena
okusekama rukwao;
nowo va wa kehi yozombaze zandje.
40 Ove we ndji pe omasa motjirwa,
noutoṋi kovanavita na ami.
41 Ove mo taurisa ovanavita na
ami komurungu wandje;
ami mba yandeke imba mbe ndji tonda.
42 Owo va yevayeva ombatero,
nungwari kape na umwe ngwe ve yama;
owo va kwa ku Muhona,
nungwari eye ke ve zuvire.
43 Ami mbe ve kweye otja oruuma rwehi,
ne ve tombo otja omunoko momivanda.

44 “Ove we ndji yama kovendjipirukire,
no ndji toorora okurira
omuhongore woviwaṋa ovinavisenginina;
oviwaṋa mbiye ha tjiwa,
nambano ovyo ovikarere vyandje.
45 Ovozonganda mave ya ku
ami amave wondjo kozongoro;
tji ve ndji zuu, mave kara nonḓuviro ku ami.
46 Ovozonganda mave mumapara nave piti
moviṱunga vyawo amave zezera.

47 Muhona u nomuinyo!
Hivirikeye omundjiyame!
Ndjambi eye omukuture
wandje omunamasa.
Zuvariseye ounene we!
48 Eye me ndji pe outoṋi kovanavita na ami;
eye ma ṋiṋikizire oviwaṋa kehi yandje,
49 ne ndji kutura kovanavita na ami.

“Ove, Muhona,
u ndji pa outoṋi kovendjipirukire,
nu u ndji yama kovatjite voutwe.
50 Otji me ku hivirike mokati koviwaṋa;
me ku imburire omatangero,
51 Ndjambi u yandja outoṋi ounene kombara ye;
eye u raisa orusuvero oruṱakame
ku ingwi eye ngwa twirisa,
ku David na kozondekurona ze nga aruhe.”