1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Amnon na Tamar
1 Nu pa kara nai: Absalom, omuzandu wa David wa ri nomuṱena omuwa wena Tamar ngu hiya kupwa; nu Amnon, omuzandu warwe wa David, we mu hurire. 2 Amnon wa hurire Tamar tjinene nga tja vera. Eye we ripura kutja kape nokuyenena ku ye okuryama popezu na ye, Tamar tjinga a ri omukazona ngu hiya rara puna ovarumendu. 3 Nungwari Amnon wa ri nepanga wena Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima ngwa ri novineya tjinene. 4 Jonadab we mu pura a tja: “Ove oove omuzandu wombara, posi eyuva arihe mbi ku muna awa ningisa ondjenda. Kapena kuya ondji raere kutja u kurungusiwa i otjikeṋa?”
Amnon arire tje mu ziri a tja: “Ami mba hura Tamar, omuṱena werumbi randje Absalom.”
5 Jonadab arire tja tja ku ye: “Karere kombete, nu u ritjite aayo wa vere. Nu iho tje ya okukuvarura, itja nai ku ye: ‘Arikana, omuṱena kwandje Tamar nge ye okundjipa otjiṋa okurya tji ma ṱunine momeho wandje, nu tji me rire meke re.’ ” 6 Amnon otja karara kombete, ne ritjiti aayo wa vere.
Nombara David tje ya okumuvarura, Amnon wa tja ku ye: “Arikana, Tamar nge ye ku ami, e ndji terekere omavanda tjiva momeho wandje kutja mbi rire meke re.”
7 David otja hinda ombuze ku Tamar kondjuwo youhona, na tja ku ye: “Arikana, twende kondjuwo yomuṱena kwoye Amnon, u kemuterekere ovikurya.” 8 Tamar otja hita mondjuwo yomuṱena Amnon, ngunda a rangavara kombete. Nu Tamar wa toora oruhere e ru rungu, a ungura po omavanda ne ye tereke. 9 Tjazumba arire tja toora otjiterekero, a isa mo omavanda mu tjo ne ye twa momurungu wa Amnon kutja a rye; nungwari Amnon wa panḓa okurya, na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu avehe arire tji va zu po. 10 Amnon wa tja ku Tamar: “Ndji etera omariro metuwo romara kutja mbi rire meke roye.” Tamar otja toora omavanda nga tereke, ne ye twara komuṱena Amnon metuwo romara. 11 Nu Tamar ngunda ama eta omavandu nga ku Amnon, Amnon arire tje mu kambura na tja ku ye: “Indjo, u rare puna ami, muṱena kwandje!”
12 Nungwari Tamar wa tja nai ku ye: “Arikana, muṱena kwandje, o ndji yamburura, otjiṋa otja ihi tjinga atja zerikwa mOisrael; o tjiti ohoṋi ndja sana ngo! 13 Ami me i pi nohoṋi yandje? Nove omuini mo rire omunandjambu mOisrael. Arikana, hungira nombara, orondu oyo kamaai panḓa okundjiyandja kove.” 14 Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, notje mu tjera, e mu yamburura, na rara pu ye.
15 Amnon arire tja yara Tamar tjinene, ne mu nyengwa kombanda yaindu tje mu suverere rutenga. Neye wa tja ku Tamar: “Sekama, twende!”
16 Tamar otja tja ku ye: “Kako! Okundjiramba komuhingo mbwi ma rire ouhasemba ounene komeho waihi tji we ndji tjiti!”
Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, 17 notja isana omukarere we na tja ku ye: “Yumba omukazendu ngwi pendje, aze po pu ami, nu u pate omuvero!” 18 Omukarere otja pitisa Tamar pendje na pata omuvero.
Tamar wa ri nombanda yomaoko omare; orondu momayuva ngo ovakazona ovaingona ave zara nao, ngunda ave hiya kupwa. 19 Tamar otje ri tirira omutwe motjiuru, a nyondorora ombanda ye yomaoko, a twa eke kotjiuru, na kayenda ama uru. 20 Nomuṱena Absalom tje mu muna, we mu pura a tja: “Omuṱena kwoye Amnon we ku tjere are? Mwina uri! O raere kovandu, muṱena kwandje! Eye omuṱena kwoye, o rikende notjiṋa hi.” Tamar otja kara erike a ningisa ondjenda, mondjuwo yomuṱena Absalom.
21 Nombara David tja zuva otjiṋa hi, wa pindika tjinene. 22 Nungwari Absalom okuzambo kaa hungire kuna Amnon; eye wa humisire Amnon, tjinga a yamburura omuṱena Tamar.
Absalom ma zepa Amnon na taura
23 Kombunda yozombura mbari Absalom wa kahorisa ozonḓu ze kObaal-Hasor, popezu na Efraim, na ṋanga ovazandu vombara avehe. 24 Absalom otja ya kombara a katja nai: “Tara, omukarere woye ma kahorisa ozonḓu ze. Nu, arikana, indjo komukandi puna ovakarere voye.”
25 Nungwari ombara ya tja nai ku Absalom: “Ayee, kako, muatje wandje! Arikana, atu i atuhe kutja atu he ku kendisa tjinene.” Absalom wa kara pokumuningira, nungwari ombara kai vangere okuyenda nu otji ye mu virikiza nondaya.
26 Absalom arire tja tja: “Tji pe he ri nao, arikana, mu esa omuangu wandje Amnon a yende puna eṱe.”
Nombara ya pura nai ku ye: “Ma ire tjike puna ove?” 27 Nungwari Absalom wa kara pokumuningira, ngandu David korusenina tja yandjera Amnon novazandu vombara ovakwao avehe ve yende puna ye.
28 Absalom wa rakiza kovakarere ve a tja: “Tjevereye Amnon, neye tja purukisiwa i omavinu; nami tji mba tja mu zepeye, okutja mu zepeye. Amu tira, orondu owami ngu mbe mu tye okutjita nao. Yanḓipareye nu amu ivaiva!” 29 Novakarere va Absalom otji va zepa Amnon otja eye pe ve rakiza. Ovazandu avehe ovakwao vombara va sekama, nu auhe wa kavira kokasinokambe ke a tupuka.
30 Nowo ngunda averi mondjira, ombuze ndja vaza ku David, ya tja nai: “Absalom wa zepa ovazandu vombara avehe, nu kape na umwe ngwa hupu!” 31 Nombara ya sekama nai nyondorora ozombanda zayo, nai rivanda pehi; ovakarere mba ri puna yo wina va nyondororora ozombanda zawo. 32 Nungwari Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima, wa zira a tja: “Muhona wandje, o ripura kutja wa zepa ovazandu vombara avehe, ayee, indee; oAmnon erike ongwa ṱu, orondu Absalom we rimana okutjita otjiṋa hi, okuza keyuva ndi Amnon nda yamburura omuṱena Tamar. 33 Muhona wandje ombara, o kambura kutja ovazandu avehe vombara va ṱu; oAmnon erike ongwa ṱu.”
34 Absalom tjandje nai wa taura.
Nomuzandu ngwaa tjevere, tja yevayeva, wa muna ovimbumba ovinene, mbi mavi rauka kondundu mondjira yokuza kOhoronaim. 35 Jonadab arire tja tja kombara David: “Tara, ovazandu vombara owo mbo, mave ya; otja omukarere woye pa hee otji pa tjitwa.” 36 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ovazandu vombara otji ve ya nave utu okurira tjinene. Nu wina ombara novakarere vayo avehe va yaruka okurira nondjuriro onene.
37 Nungwari Absalom wa taura na i ku Talmai, omuzandu wa Amihud, ombara ya Gesur. Nu David wa rira omuzandu we Amnon oruveze orure tjinene. 38 Absalom wa kakara ozombura ndatu mOgesur. 39 Nombara kai humisire Absalom rukwao, tji ya za nokurihuhumiṋa.