1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
7 ¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16 ¶ And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
20 ¶ In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 ¶ In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
28 ¶ And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
Elisa nomukazendu Omusunem
1 Elisa wa raera omukazendu ngwa turire mOsunem, ina yomuatje omuzandu Elisa ngwa kotora komuinyo, kutja Muhona ma eta ourumbu mehi mbu mau kara oure wozombura hambombari, nokutja omukazendu ngwi a yende puna eṱunḓu re okukatura ngamwa akuhe kwarwe. 2 Nomukazendu wa zuva komaraerero we na i puna eṱunḓu re okukatura mOfilisti oure wozombura hambombari.
3 Kombunda yozombura hambombari omukazendu ngwi wa kotoka kOisrael, na i kombara okukaningira kutja a kotorerwe ondjuwo ye nehi re rotjikunino. 4 Omukazendu ngwi wa vaza ombara amai hungire puna Gehasi, omukarere wa Elisa; ombara iyai vanga okutjiwa ovihimise vya Elisa. 5 Gehasi ngunda ama serekarerere ombara, indu Elisa tja pendura omundu ngwa koka, omukazendu arire tja munika kombara. Gehasi arire tja tja kombara: “Muhona ombara, omukazendu eye ngwi, nomuatje we omuzandu Elisa ngwa kotora komuinyo.” 6 Nomukazendu wa zira komapuriro wombara ama zeuparisa omambo wa Gehasi; ombara otji ya isana omukarere we ombondo wondjuwo youhona ne mu raere kutja a yarure oviṋa vyomukazendu ngwi avihe puna onḓengu aihe yovihape vye, mbya hapa momahi we wovikunino moure wozombura nḓa hambombari omukazendu ngwi ngunda e ha ri po.
Elisa na Hasael
7 Elisa wa ya kOdamaskus, Benhadad, ombara ya Sirie, tja verere. Nombara tji ya raerwa kutja Elisa wa ri ngo, 8 arire tji ya tja ku Hasael, omukarere wayo umwe: “Twara otjiyandjewa komuprofete nu u ka ningire, a pure Muhona kutja me veruka.” 9 Hasael otja kutira ozongamero omirongo vine noviṋa avihe oviwa, mbi za mOdamaskus, na i ku Elisa. Hasael tja kahakaena na Elisa, wa tja nai ku ye: “Omukarere woye, ombara Benhadad, we ndji hindi okuyekukupura kutja eye ma veruka komutjise we?”
10 Elisa wa zira a tja: “Muhona we ndji tjivisa kutja ombara mai koka; nungwari twende ku yo u keiraere kutja mai veruka.” 11 Elisa wa tara momurungu wa Hasael nomeho omakukutu nga Hasael tja yumana. Mokamanga Elisa otja tetuka okurira. 12 Nu Hasael wa pura a tja: “Muhona, mo ririre tjike?”
Elisa wa zira a tja: “Orondu tjinga ame tjiwa ouvi mbu mo katjita kOvaisrael. Ove mo kahwika ovihuro vyawo mbya zeuparisiwa, no kazepa omitanda vyawo, no kanyanyaura ovanatje vawo, nu mo kaurura ovakazendu vawo ovaṱumba.”
13 Hasael wa zira a tja: “Ami kawami omundu uriri, nu me kara vi omunautwe nai?”
Elisa wa zira na tja: “Muhona we ndji raisire kutja mo karira ombara ya Sirie.”
14 Hasael wa yaruka ku Benhadad neye we mu pura nai: “Elisa wa tja vi?”
Hasael wa zira a tja: “Elisa we ndji raere kutja mo veruka.” 15 Nungwari mependukirwa Hasael wa toora otjirikutjire, e tji tjaveke momeva na sina na tjo ombara nga tji ya koka.
Nu Hasael otja pingena Benhadad okurira ombara ya Sirie.
Jehoram ma rire ombara mOjuda
(2Eku 21:1-20)
16 Mombura oitjatano youhona wa Jehoram, omuzandu wa Ahab, ombara ya Israel, Joram, omuzandu wa Josafat, otja rira ombara mOjuda. 17 Eye wa ri notjiwondo tjozombura omirongo vitatu na mbari tja rira ombara, nu wa honapara mOjerusalem oure wozombura hambondatu. 18 Omukazendu we wa ri omusuko wa Ahab. Joram tjinga a ri owomuhoko wa Ahab, wa kongorera ozondjira ozombi zozombara za Israel. Eye wa tura ondjo komurungu wa Muhona, 19 nungwari Muhona ka vangere okunyona Juda, tjinga a kwizikirire omukarere we David kutja ozondekurona ze aruhe maze karerere mouhona.
20 Jehoram ngunda a ri ombara, Ovaedom va sekamena Juda, nave rizikire ombara yawo oveni. 21 Jehoram otja kumuka nomatemba we aehe wovita na i kOsair ovarwe vOvaedom wovita ku ve kevekoverera. Mokati kouṱuku Joram novahongore ve vomatemba wovita va ṋingapara okutaura nokutupuka, novarwe ve wovita va taurira kozonganda zawo. 22 Okuza koruveze ndo Ovaedom otji va kutuka kOvajuda. Moruveze tjingero ndo otjihuro Libna wina otji tje ripora komerikutiro.
23 Oviṋa avihe Jehoram mbya tjita vya tjangwa mEkuruhungi rOzombara za Juda. 24 Jehoram wa koka na pakwa momaendo wouhona mOtjihuro tja David. Nomuzandu we Ahasia we mu pingena mouhona.
Ahasia ma rire ombara mOjuda
(2Eku 22:1-6)
25 Mombura oitjamurongo na mbari youhona wa Jehoram, omuzandu wa Ahab, ombara ya Israel, Ahasia, omuzandu wa Joram, otja rira ombara mOjuda. 26 Eye wa ri notjiwondo tjozombura omirongo vivari na mbari, tja rira ombara, nu wa honapara mOjerusalem oure wombura imwe. Ina wa ri Atalja, omusuko wombara Ahab, nomusuko womusuko wa Omri, ombara ya Israel. 27 Ahasia tjinga a ri omukwe wombara Ahab, otja tura ondjo komurungu wa Muhona tjimuna omuhoko wa Ahab tjiyau tjiti.
28 Ombara Ahasia we rikuta kuna Joram, ombara ya Israel, movita okurwisa Hasael, ombara ya Sirie, kOramot mOgilead, nu Joram wa tendwa movita. 29 Joram wa yaruka kOjesreel okukaveruka ovito vye, nu Ahasia wa ya ngo okukemuvarura.