1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
13 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 ¶ And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 ¶ And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25 ¶ And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 ¶ And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
29 ¶ Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Ombara oserekaze ya Saba mai kavarura Salomo
(1Ozo 10:1-13)1 Ombara oserekaze ya Seba tja zuva ondangu yombara Salomo, wa ya kOjerusalem okukarora Salomo nomapuriro omazeu. Neye wa twaerera ovakarere ovengi tjinene, nozongamero wina nḓa kutirwa novyomoro omuwa nomawe omahuze nongoldo onyingi tjinene. Nu tja hakaena na Salomo we mu pura omapuriro aehe nge rizemburuka na wo. 2 Salomo wa zira omapuriro nga aehe; kapa ri otjiṋa otjizeu tjaa ha sora okumumangururira. 3 Ombara oserekaze ya Seba wa zuva ounongo wa Salomo, nu wa muna ondjuwo youhona Salomo ndja tungire, 4 ovikurya mbyaa tye potjiriro tje, nomaturiro wovakarere ve, nomaṱunino wovaungure vondjuwo ye youhona, nozombanda nḓu va zara, nomizaro vyovahambune mbaa ve mu karere pomikandi, nozombunguhiro ozoningiririsiwa nḓaa ze punguhirwa mondjuwo ya Muhona. Eye wa kumisirwe i ouwa woviṋa avihe mbi.
5 Oserekaze ya tja nai kombara: “Oviṋa mbi mba zuva mehi randje ohunga naove nounongo woye, nangwari ouatjiri! 6 Ami hi kamburire mu imbi mbi ve ndji raera, nga tji mbe ya okurimunina omuini. Nu hi na pu mba zuvire, nangarire orumbembera rwounongo woye. Oove onongo tjinene komurungu wa imba pu mba raerwa. 7 Ovarumendu ovakarere voye mbe kara aruhe puna ove nokuzuva ounongo woye owo ovaṋingandu. 8 Muhona, Ndjambi woye, nga tangwe! Eye wa ri nondjingonekero na ove okukuzika u rire ombara, u honapare mena re. Eye tjinga a suvera otjiwaṋa tje Israel ne vanga okukara na tjo nga aruhe, ope ku zikira okurira ombara yatjo, u tye ousemba nouatjiri.”
9 Ombara oserekaze ya Seba ya yandja oviyandjewa mbi kombara Salomo: Ongoldo yondjinda ndja kapita ozokirograma 4,000, novyomoro omuwa ovingi tjinene, nomawe omahuze. Kape na pa karere ovyomoro omuwa ovingi nai pu imbi ombara oserekaze ya Saba mbi ya yandja kombara Salomo.
10 Ovakarere vombara Hiram na imba vombara Salomo mba kaeta ongoldo kOofir, wina va kaeterera omiti vyomiama, nomawe omahuze. 11 Salomo wa ungurisa ozondondo zondjuwo ya Muhona nozondjuwo ye youhona pomiti vyomiama, noviharpe novinangoma vyovaimbure wina. Otjiṋa otja ihi katji na pu tja munikire rukuru mehi ra Juda.
12 Ombara Salomo wa yandja otjiṋa ngamwa atjihe ombara oserekaze ya Seba tji ya ningira. Oviṋa mbi vya ri oviweziwa ku imbi ombara Salomo mbya yandja kombara oserekaze mokupimbasana noviyandjewa imbi oserekaze mbi ya yandja ku ye. Tjazumba ombara oserekaze ya Seba novakarere vayo otji va yaruka kehi ra Seba.
Outumbe wombara Salomo
(1Ozo 10:14-25)13 Ombura aihe ombara Salomo aa pewa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara 23,000, 14 puna ongoldo ndji eye ndjiya kambura na indji ndjiya pewa i ovarandise novapimbasane otja otjisuta. Ozombara za Araba nozongooneya zotukondwa twehi ra Israel wina aave mu etere osilveri nongoldo. 15 Salomo wa ungura otuvao otunene omasere yevari, nu oruvao aruhe peke rwa tuwa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara hambombari. 16 Eye wina wa ungura otuvao otuṱiṱi omasere yetatu, nu ku aruhe peke kwa tuwa ongoldo yondjinda yozokirograma mangara ndatu. Otuvao twi atuhe we tu twa mondjuwo yOtjihwa tja Libanon.
17 Ombara wina ya ungurisa otjihavero tjouhona otjinene. Korumbembera rumwe rwatjo kwa tuwa omayo wozondjou, nu ku indwi orukwao kwa tuwa ongoldo ongohoke. 18 Otjihavero tjouhona hi tja ri nozondondo hamboumwe okuronda ku tjo, nu komurungu watjo kwa pamberwe okahavero kozombaze ku kwa tuwa ongoldo. Kominda aviyevari vyotjihavero kwa ri oviyamwa vyomaoko, nu meṋe yoviyamwa mbi wina kwa parakana oviserekarera vyozongeyama. 19 Kotjikoro tjondondo aihe peke kwa ri otjiserekarera tjongeyama, okutja avihe kumwe vya ri oviserekarera vyozongeyama omurongo na vivari. Kape na pa karere ouhona mbwa ri notjihavero tjouhona tji tja sana ku ihi.
20 Ovinwino avihe vyombara Salomo vya ungurirwe pongoldo ongohoke, novitjuma avihe vyondjuwo yOtjihwa tja Libanon vya ri ovyongoldo ongohoke. Osilveri kaa i varwa otja onanḓengu momayuva wa Salomo. 21 Salomo wa ri nozondjuwozomomeva ozengi nḓaa ze kayenda kOtarsis pamwe na inḓa zombara Hiram. Ozondjuwozomomeva nḓa aaze kotoka otjikando tjimwe moure wozombura ndatu, nu aaze eterere ongoldo nosilveri, nomayo wozondjou, nozondjima nozongurukwena.
22 Ombara Salomo wa ri omutumbe, nu wa ri onongo pozombara azehe mouye. 23 Ozo azehe aaze ya ku ye okupuratena kounongo Ndjambi mbwe mu pere. 24 Auhe ngwe ya aa eterere Salomo oviyandjewa otja imbi: Osilveri nongoldo nozombanda novirwise novyomoro omuwa noukambe nousinokambe. Nu aa pe tjitwa nai ombura aihe.
25 Ombara Salomo wa ri noviunda 4,000 vyomatemba we wovita novyoukambe we, noukambe oukavirwa 12,000. Salomo aa ṱizire tjiva wawo mOjerusalem, na tjiva movihuro ovikwao pekepeke. 26 Eye wa ri omuhona kombanda yozombara azehe nḓa honaparere mehi arihe, okuza konḓonḓu Eufrat nga kehi rOvafilisti na komukuro wa Engipte. 27 Moruveze rwouhona we osilveri mOjerusalem ya ri otjiṋa uriri tjimuna omawe, notupapa twa takavarere tjinene tjimuna omikuyumbwa mOrutjandja. 28 Oukambe wa Salomo aa u kaetwa kOengipte na komahi ngamwa warwe aehe.
Onḓiro ya Salomo
(1Ozo 11:41-43)29 Ekuruhungi ekwao ra Salomo okuza kombutiro nga kondjandero ra tjangwa mEkuruhungi rOmuprofete Natan na mOmaukiro wa Ahija, Omusilo, na mOvirimunikise vya Jedo, omumune, mu mu novitjitwa vyouhona wa Jerobeam I, ombara ya Israel, wina. 30 Salomo wa honaparera Israel atjihe mOjerusalem oure wozombura omirongo vine. 31 Eye wa koka na pakwa mOtjihuro tja David, nomuzandu we Rehabeam we mu pingena mouhona.