1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 ¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 ¶ But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it , and require it .
23 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 ¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
Joas ma rire ombara mOjuda
(2Ozo 12:1-16)1 Joas wa rira ombara mOjuda e notjiwondo tjozombura hambombari; eye wa honapara oure wozombura omirongo vine mOjerusalem. Ina wa ri Sibja, ngwa zire kotjihuro Berseba. 2 Joas wa tjita imbi mbyaa vi tjata ku Muhona, omupristeri Jojada ngunda a ri nomuinyo. 3 Jojada wa toororera ombara Joas ovakazendu vevari, nowo ve mu pandukira ovanatje ovazandu novakazona.
4 Joas tja za nokurira ombara, we rimana okuṱunisa ondjuwo ya Muhona. 5 Eye wa rakiza kovapristeri nOvalevi kutja ve yende kovihuro vya Juda, nu ve kawonge ovimariva mbya yenene movandu avehe vyokuṱunisa navyo ondjuwo ya Ndjambi ombura aihe. Eye we ve raera kutja ve hakahane okuwonga ovimariva mbi, nungwari Ovalevi va womba. 6 Joas opa isanena Jojada, otjiuru tjovapristeri, ne mu pura tjinene ama tja: “Okutjavi tji mu ha kondjere kutja Ovalevi ve wonge ovimariva vyomasutiro mOjuda na Jerusalem, Moses, omukarere wa Muhona, mbya ningirire kovandu kutja ve sute kokuvatera na vyo Ondanda yOmerikutiropamwe?”
7 Atalja, ingwi omukazendu omurunde, novandu ve va nyonene ondjuwo ya Muhona, nave ungurisa oviyandjewa oviyapuke avihe vyayo okurikotamena na vyo koviserekarera vyovisenginina vya Baal.
8 Ombara ya rakiza kOvalevi, ve ungure otjiwongero tjovimariva nu ve tji twe pendje yondjuwo ya Muhona pomuvero. 9 Owo va hinda ombuze mOjerusalem na mOjuda arihe kutja auhe a etere Muhona otjisuta otja Moses, omukarere wa Ndjambi, pa rakizire kOvaisrael mokuti onguza. 10 Otjiṋa hi tja yorokisa otjiwaṋa novanane vatjo; nowo otji va eta ovistua vyotjimariva nave urisa na vyo ihi otjiwongero. 11 Eyuva arihe peke Ovalevi aave twara otjiwongero komunane omunene wouhona nguye tji ṱakamisa. Aruhe tji tje ura, omutjangerepo wouhona nomukuramenepo wOmupristeri Otjiuru ave ya, ave isa mo ovimariva nave yarura otjiwongero poruveze rwatjo. Komuhingo mbwi otji va wonga ovimariva ovingi tjinene.
12 Ombara na Jojada aave yandja ovimariva ku imba mba ri ovatjevere votjiungura tjokuṱuna ondjuwo ya Muhona, novatjevere mba aave yazema ovake vomawe, novahonge vomiti, novaungure vovitenda okutjita inga omaṱunino. 13 Ovarumendu avehe ovaungure va ungura nomasa, nu va ṱuna ondjuwo ya Ndjambi otja tji ya ri rutenga, nave i zikamisa nawa tjinene komurungu waindu tji ya ri rukuru. 14 Omaṱunino tji ya manuka, ongoldo nosilveri ndja hupa ya yandjwa kombara na ku Jojada; nowo va ungura na yo oviyaha noviungurise vyarwe vyondjuwo ya Muhona.
Jojada ngunda a ri nomuinyo, ozombunguhiro aruhe aaze punguhirwa mondjuwo ya Muhona. 15 Tja za nokuvaza otjiwondo otjinene tjozombura esere nomirongo vitatu, otja koka. 16 Owo ve mu paka momaendo wouhona, mOtjihuro tja David, amave raisa ondjozikiro koviungura oviwa eye mbya ungurira Ovaisrael na Ndjambi nondjuwo ya Muhona.
Joas ma poka ku Muhona nu ma verwa
17 Kombunda yonḓiro ya Jojada, ovanane va Juda va popa Joas kutja a puratene ku wo. 18 Ovandu va isa okurikotamenena mondjuwo ya Muhona, Ndjambi wooihe mukururume, nave rikotamene koomukuru vovisenginina, na kovihenḓe ovizere vyomukuru wotjisenginina oserekaze Asera. Nomazenge wa Muhona ye ya kOjuda na Jerusalem mena rozongatukiro nḓa. 19 Muhona wa hinda ovaprofete okuveronga kutja ve ritanaurire ku ye, nungwari ovandu kave puratenene ko. 20 Tjazumba Ombepo ya Ndjambi ya hita mu Sakaria ngwa ri omuzandu womupristeri Jojada. Eye wa kurama poṋa ovandu avehe paa ve yenene okumumuna, na ravaere a tja: “Muhona, Ndjambi, ma pura kutja okutjavi tji mu ha karere nonḓuviro komatwako we, namu riyetere otjiwonga komuhingo mbwi! Eṋe mwe mu esa, neye otji me mu esa wina!” 21 Ombara Joas we rikuta kuna ovandu okusekamena Sakaria, novandu va zepera Sakaria nomawe morupanda rwondjuwo ya Muhona otja komarakiza wombara. 22 Ombara ke rizemburukire nouṱakame Jojada, ihe ya Sakaria, mbwe mu karera na wo, nungwari wa zepaisisa Sakaria. Sakaria ngunda ama koka, wa ravaera a tja: “Muhona ma munu imbi mbi mo tjiti, nu me ku vere!”
Ondjandero youhona wa Joas
23 Oruteṋi tji rweya ombura ndjo, otjimbumba tjOvasirie tjovita otji tja rwisa Juda na Jerusalem, atji zepa ovanane avehe natji yarura ovihuurwa ovingi tjinene kombara kOdamaskus. 24 Otjimbumba tjOvasirie tjovita tja ri otjiṱiṱi, nungwari Muhona wa tjita kutja tji havere otjimbumba hi otjinene tjOvajuda tjovita mena rokutja ovandu va pokere ku Muhona, Ndjambi wooihe mukururume. Komuhingo mbwi ombara Joas otja verwa. 25 Ovanavita na ye tji va isa otjirwa, ombara ya isiwa nomihihamo omizeu; novahongore vevari vombara ve rikuta kumwe okumupirukira nave mu zepere motjiraro tje okusutisa omazepero womuzandu womupristeri Jojada. Eye wa pakwa mOtjihuro tja David, nungwari ka pakerwa momaendo wouhona. 26 Imba mbe rikuta kumwe okumupirukira, va ri Sabad, omuzandu womukazendu Omuamoni wena Simat, na Josabad, omuzandu womukazendu Omumoab wena Simrit. 27 Momahandjauriro wEmbo rOzombara mu nomahungi wovazandu ve, nomaukiro, nga ukirwa omberero ye, nomatjangero womaṱunino wondjuwo ya Ndjambi. Nu omuzandu we Amasja we mu pingena mouhona.