1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it , and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
1 Moruveze ndo Ovafilisti va woronganisa otjimbumba tjawo tjovita okukarwisa Ovaisrael. Akis arire tja tja ku David: “Tjiwa nawa kutja ove novarumendu woye mamu i puna ami kovita.”
2 David otja zira nai ku Akis: “Owami omukarere woye, nove mo kerimunina omuini kutja me tjiti tjike.”
Akis arire tja tja ku David: “Osemba, ami me ku tjiti u rire omutjevere wandje wokorutu omukarerere.”
Saul nomukazendu onganguze wa Endor
3 Samuel wa kokere, nOvaisrael avehe ve mu tjitira omutambo nave mu paka motjihuro tje omuini Rama. Saul wa rambere ovakazendu ozonganguze wozombepo zovaṱi, nozombuke mOisrael.
4 NOvafilisti va worongana nave tono ozondanda zawo popezu notjirongo tja Sunem. Nu Saul wa woronganisa Ovaisrael, nowo va tona ozondanda zawo kozondundu za Gilboa. 5 Saul tja muna otjimbumba otjinene tjOvafilisti otja uruma tjinene na zezera. 6 Neye otja kapura Muhona kutja nga tjite vi; nungwari Muhona ke mu zirire embo nandarire rimwe, nangarire moturoto poo momaumbiro wozohanga poo movaprofete. 7 Saul arire tja rakiza ovakarere ve: “Ndji pahereye omukazendu onganguze wozombepo zovaṱi, mbi kemupure.”
Novakarere ve va tja nai ku ye: “MOen-Dor muna umwe.”
8 Saul otje riteturura a zara ozombanda zarwe na kayenda mondjira puna ovaṱike vevari. Tji va kavaza pomukazendu mouṱuku, Saul arire tja tja: “Ndji ukira nombepo yovaṱi, nu u ndji pendurire umwe movakoke ami ngu me ku tamunine.”
9 Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Ove omuini mo tjiwa kutja Saul wa tjita tjike, indu tja ramba ovakazendu ozonganguze wozombepo zovaṱi nozombuke. Okutjavi tji mo ndji twire po ongwehe kutja mbi ṱe?”
10 Saul arire tje mu yanene ku Muhona a tja: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ko nakuvererwa otjiṋa hi!”
11 Omukazendu we mu pura a tja: “Hi ku pendurire uṋe?”
Neye a ziri nai: “Ndji pendurira Samuel!”
12 Nomukazendu tja muna Samuel, wa ura tjinene na tja ku Saul: “We ndji tjitire tjike otjineya nai? Ove oove ombara Saul!”
13 Nombara ye mu zira nai: “O tira! Mo munu tjike?”
Nomukazendu wa tja ku Saul: “Me munu ombepo, ndji mai zu mehi.”
14 Saul arire tje mu pura a tja: “Ya sana pi?”
Eye arire tja ziri nai: “Oyo omukururume ngu ma penduka mehi, nu ngwe rikutjire ongwava.”
Saul otja zemburuka kutja oSamuel, ne rikoto mondjozikiro.
15 Samuel a tja nai ku Saul: “Mo ndji kondjisire tjike okundjipendura morusuvo rwandje?”
Saul arire tja tja: “Mbi ri mouzeu ounene, Ovafilisti tjinga ave ndji hingire ovita; nu Ndjambi we ndji esa, nu ke tji nakundjizira notjinyo tjovaprofete na moruroto wina. Opu mba zu okukuisana u ndji tjivise tji mba sokutjita.”
16 Samuel wa tja: “Okutjavi tji mo ndji pura, Muhona tje ku esa nu tja rire omunavita na ove? 17 Muhona wa tjita otja pe ku raera notjinyo tjandje. Eye we ku yeka ouhona, ne u yandja ku David. 18 Ove wa kara nokuhinanḓuviro komarakiza wa Muhona, nu ko nyonene Ovaamalek na avihe, mbi va ri na vyo. Muhona opa zu okutjita ihi kove. 19 Muhona ma yandja ove nOvaisrael mouvara wOvafilisti; muhuka ove novazandu woye mamu kara puna ami; nu Muhona ma yandja otjimbumba tjOvaisrael tjovita wina mouvara wOvafilisti.”
20 Tjimanga Saul wa wira pehi na saravara a urumisiwa i omambo wa Samuel. Wina ka ri nomasa, tjinga e ha rire otjiṋa oure weyuva arihe nouṱuku auhe. 21 Omukazendu wa ya ku Saul; nu tja munu kutja Saul wa uruma tjinene wa tja ku ye: “Tara, muhona, omukarere woye wa twa omuinyo we moumba, tja tjiti ihi tji wa ningire. 22 Nambano puratena ku ami; ovikurya ouṱiṱi kove ovyo mbi. Ryaa kutja u hare omasa nu u kayende ondjira yoye.”
23 Nungwari Saul wa panḓa na tja: “Hi nokuvanga okurya.” Nu imba ovakarere ve na ingwi omukazendu ve mu ṋiṋikiza kutja a rye. Eye we ve zuvira, a sekama na kahaama potjiraro. 24 Nomukazendu wa zepa ondana ndja ṋunisirwa monganda; tjazumba otja toora oruhere na rungu, na tereke po omavanda nge hi nosurise. 25 Neye wa twa ovikurya mbi momurungu wa Saul novakarere ve. Nowo va rya, nave i ouṱuku tjingewo.