1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4 ¶ And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10 ¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be ?
12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14 ¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
18 ¶ Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn , and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, 24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. 27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
32 ¶ And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36 ¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after , that the LORD smote Nabal, that he died.
39 ¶ And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44 ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
Onḓiro ya Samuel
1 Samuel wa koka, nOvaisrael avehe va worongana ave mu tjitire omutambo. Tjazumba otji ve mu paka monganda ye mOrama. Kombunda yanao David wa sekama na i mokuti onguza Paran.
Ovitjitwa vya David kooNabal na Abigail
2 Nu pa ri omurumendu motjihuro Maon. Eye wa ri norutumbo orunene mOkarmel, okutja ozonḓu omayovi yetatu, nozongombo eyovi rimwe. Noruveze ndo aa hora ozonḓu ze mOkarmel. 3 Ena romurumendu ngwi ra ri Nabal, nomukazendu we wa ri Abigail; omukazendu ngwi wa ri nozondunge ozombwa, nu wa ri omuwa tjinene mombunikiro, nungwari omurumendu we wa ri omuhinotjikaro notjindandi, nu wa ri Omukaleb.
4 David tja zuvira mokuti onguza kutja Nabal ma hora ozonḓu ze mOkarmel, 5 arire tja hindi ovazandu omitanda omurongo ne ve raere nai: “Twendeye kOkarmel, nu tji mwe ya pu Nabal mu minikirireye, 6 nu katjeye nai komukwetu: ‘Ohange kove na keṱunḓu roye, na ku avihe mbi u na vyo. 7 Ami mba zuva kutja mo hora ozonḓu zoye. Novarise woye va kara puna eṱe; neṱe katu ve tjitire otjipo, nu wina kave notjiṋa tji va zengisa oruveze aruhe ndu va kara mOkarmel. 8 Pura kovakarere woye, nowo mave ku raere kutja pa ri nao. Novazandu omitanda mba ngave mune ondjingonekero momeho woye, eṱe tjinga atwe ya meyuva rondjoroka; yandja ngamwa atjihe tji u na tjo kovakarere voye na komukweṋu David.’ ”
9 Ovarumendu omitanda va David va yandja ombuze ndji ku Nabal mena ra David; tjazumba ave mwina ave undju. 10 Nu Nabal wa zira kovakarere va David a tja: “Nomuzandu wa Isai owaṋi? Momayuva nga pe novakarere ovengi mbe hena kovahona vawo nu mbe ryanga uriri. 11 Me sokutoora vi ovikurya nomeva, nonyama ndji mba zepera ovahore vandje, ne vi yandja kovandu mbu mbi hi nokutjiwa kutja va zira pi?”
12 Novarumendu omitanda va David otji va yaruka nave kemu raera avihe Nabal mbya hungira. 13 David arire tja rakiza ovakarere ve: “Auhe nge rivarange nekwamo nengaruvyo re!” Nu avehe va tjita nao. David wina we rivaranga nekwamo nengaruvyo re, na i puna ovarumendu ve mangara omasere yane, omasere yevari ngunda ava sewa pomitwaro.
14 Nu umwe wovakarere va Nabal wa serekarera nai Abigail, omukazendu wa Nabal: “Tara, David wa hinda ovatumwa okuza mokuti onguza okueta ombinika komuhona wetu. Nungwari Nabal we mu yamburura. 15 Nu vari ovarumendu mba va kara nawa tjinene puna eṱe. Owo kave tjitire okaṋa okavi ku eṱe, neṱe katu varurire otjiṋa tjimwe moruveze aruhe ndu twa kara pamwe mokuti. 16 Owo ve tu yama omutenya nouṱuku, oruveze aruhe ndu twa ri puna wo tjaa tu ṱakamisa ozonyanda zetu. 17 Nambano ripura nu u konḓonone nawa kutja movanga okutjita tjike; omuhona wetu neṱunḓu re arihe, tjiri, ma yenderwa i otjiwonga. Eye omuini omurumendu omuhinatjikaro ngu ha puratene komundu.”
18 Abigail wa hakahana na toora ozomboroto ozombomba omasere yevari, nozondjaṱu mbari zomikova zomavinu, nonyama yozonḓu ndano ndja terekwa ombomba, novikokotwa vyozokirograma omurongo na hambombari mbya ngarurwa, nomavanda esere rimwe womandjembere, nomavanda omasere yevari womakuyu, nu avihe mbi we vi kutira kousino. 19 Nu Abigail wa tja nai kovakarere ve: “Kayendeye komurungu wandje; nu tareye, ami me mu kongorere tjimanga.” Nungwari ka tjivisire okaṋa nangarire kemwe komurumendu we Nabal.
20 Nu Abigail ngunda a kavire kokasino ama raukire orupoko rondundu, kamanga David novarumendu ve otji ve mu tjakanena. 21 Nu David ee ripura nai mu ye omuini: “Tjiri, mba tjevera orutumbo romurumendu ngo omungandjo mokuti onguza, nga tji pe ha pandjarere okaṋa kemwe; nungwari eye we ndji tjita ouvi moruveze rouwa. 22 Ndjambi nge ndji koze, tji mbi ha zepere ovarumendu mbo avehe, ngunda ape hiya tja.”
23 Abigail tja muna David, wa heruka tjimanga kokasino ke, a u onḓurumika komurungu we e rikotamene ku ye, 24 na tja: “Muhona wandje, ami owami ngu mbi nondjo! Arikana yandjera omukarere woye omukazendu okuhungira, nu u puratene komambo we. 25 Arikana, muhona wandje, o ningi ko na tja na Nabal, ingwi omuhinatjikaro. Eye u ri otja indi ena re pu mari hee ‘Eyova,’ nu u tjita omauyova porwe. Nungwari ami, omukarere woye omukazendu, hi mwine ovakarere vomuhona wandje, mba hinda. 26 Nu nambano, muhona wandje, tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove omuini, Muhona ongwe ku tjaera kutja o he risutisire, no ha zepa ovanavita na ove, nu avehe mbe ripura okutjita ouvi kove otjinga amave verwa otja Nabal. 27 Nu nambano, oviyandjewa mbi omukarere woye omukazendu mbya eterere omuhona we, ngavi yandjewe kovarumendu omitanda mbe kongorera omuhona wandje kovita. 28 Arikana, isira omukarere woye omukazendu ozondataiziro ze azehe; orondu Muhona, tjiri, ma ziki omuhona wandje okurira ombara, nozondekurona ze wina, omuhona wandje tjinga ama hingi ovita vya Muhona, nu move tjinga amu hi nakumunika ouvi ngunda au nomuinyo. 29 Omundu ngamwa auhe tja sekama okukurwisa na kondjo okukuzepa, Muhona, Ndjambi woye, me ku yama tjimuna omundu tje tjevera otjihuze tje otjiwa. Nungwari imba ovanavita na ove eye meve nakaura tjimuna omundu tje yumba ewe nokangarena. 30 Muhona tji ma yandja ouṋingandu mbwi auhe komuhona wandje, mbwe ku kwizikira, ne ku ziki okurira ombara mOisrael, 31 otji pe hi nokukara otjiputarise komuhona wandje, notjiṋa tji matji mu kendisa wina, kutja wa tirahi ombinḓu ohinandjo nokutja omuhona wandje we ripahera omuini ousemba. Nu Muhona tja yandja ouṋingandu komuhona wandje, zemburuka omukarere woye omukazendu.”
32 David arire tja tja ku Abigail: “Nga hivirikwe Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwe tu hakaenisa ndinondi. 33 Ounongo woye ngau tangwe, na ove omuini ngo hivirikwe kutja ndino we ndji tjaere okurira omuzepe nokurisutisira omuini. 34 Tjimbe tja Muhona, Ndjambi wa Israel omunamuinyo, ngwe ndji tjaere okukutjita otjipo, andakuzu ko ndji tjakanenene tjimanga katjape sewa omurumendu umwe pu Nabal nga mependukirwa!” 35 David wa kambura imbi Abigail mbye mu etera, na tja ku ye: “Yaruka nohange koyoye. Tara, ami mbe ku zuvire nu me tjiti otja pu movanga.”
36 Abigail tje ya ku Nabal, eye tjandje wa zepa omukandi omunene moye mbwa yenena kombara. Nabal wa ri mombyarero onene a ṱomavinu, nu Abigail otje he mu tjivisire otjiṋa nga mependukirwa. 37 Nu omuhuka omunene omavinu tji ya piti mu Nabal, omukazendu we we mu serekarerera avihe mbya tjitwa, neye wa ṱomburuma na kukuta otja ewe. 38 Kombunda yomayuva omurongo Muhona wa tona Nabal, neye arire tja koka.
39 Nu David tja zuva kutja Nabal wa ṱu, otja tja nai: “Muhona nga tangwe ngwa sutisa Nabal ohoṋi ndja tjita ku ami, nu ngwa tjaera omukarere we okutjita ouvi. Nungwari ouvi wa Nabal wa yarurwa mu ye omuini.”
Nu David wa hinda ombuze ku Abigail okumuvareka a rire omukazendu we. 40 Novakarere va David ve ya ku Abigail kOkarmel nave tja nai ku ye: “David we tu hindi kove okuyekukupaha u karire omukazendu we.”
41 Nu Abigail wa sekama na u onḓurumika na tja: “Omukarere woye omukazendu eye ngwi, we rirongerere okukoha ozombaze zovakarere womuhona wandje.” 42 Tjazumba Abigail wa hakahana okusekama na kavire kokasino. Novakarere ve ovasuko vetano ve mu ṱika; nu Abigail wa kongorerwa i ovahindwa va David, na karira omukazendu we.
43 David wa kupire Ahinoam ngwa zire kOjesreel; aveyevari otji va rira ovakazendu va David. 44 Nungwari Saul wa yandjere omukazona we Mikal, ngwa kupirwe i David, ku Palti, omuzandu wa Laish, ngwa zire kOgalim, a rire omukazendu we.