1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it , they went down thither to him. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
3 ¶ And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
5 ¶ And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
6 ¶ When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
9 ¶ Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am , my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
17 ¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
20 ¶ And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’s priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
1 Nu David wa zire kotjihuro Gat na taurire kondimba ya Adulam. Nomarumbi we neṱunḓu re arihe tji va zuu otjiṋa hi, arire tji ve ya ku ye. 2 Ngamwa avehe mba ri mouzeu poo mba ri nozondjo poo mba ri nonyengo, va woronganena pu ye; neye wa rira omunane wawo. Avehe kumwe va ri ovarumendu mangara omasere yane.
3 Okuzambo David wa ya kOmispe kehi rOvamoab, na kaningira kombara yawo a tja: “Arikana, yandja oruveze kootate na mama okutura puna eṋe, nga tji mba tjiwa kutja Ndjambi me ndji tjiti vi.” 4 Nu David otje ve eta kombara ya Moab, nowo va kara mbo omayuva aehe David ngunda e ri mondimba.
5 Nomuprofete Gad weya ku David na tja ku ye: “O kara mondimba ndji, ṱokuyenda kehi rOvajuda!” David otja sekama na i kotjihwa tja Heret.
Saul ma zepa ovapristeri va Nob
6 Nu kwa zuvaka ombuze ku Saul yokutja David novandu ve va munika. Saul wa ri mOgibea a haama kehi yomingwati kondunda, e nenga meke, novahongore ve avehe ava kurama pu ye. 7 Saul wa tja nai kovahongore ve: “Purateneye, oweṋe Vabenjamin! Mamu tjangovasi David, omuzandu wa Isai, me mu pe amuhe omahi womakunino novikunino vyomivite poo me mu tjiti amuhe okurira ovahongore kombanda yomayovi poo kombanda yomasere are? 8 Amuhe opu mwa za okundjipirukira are? Kape na umwe weṋu ngwe ndji raera kutja omuzandu wandje wa tjita epango puna omuzandu wa Isai; nu kape na umwe weṋu ngwe rizemburuka na ami okundjitjivisa kutja omuzandu wandje wa sekamisa omukarere wandje David okundjipirukira, nambano ngu me ndji tjere okundjizepa.”
9 Nu Doeg, ingwi Omuedom, wa kurama povahongore va Saul na tja: “Ami mba muna David a meya ku Ahimelek, omuzandu wa Ahitub, kotjihuro Nob. 10 Nu Ahimelek we mu purira ku Muhona, ne mu pe onguta nengaruvyo rOmufilisti Goliat wina.”
11 Nombara Saul wa tuma omuhindwa komupristeri Ahimelek okukemuisana nonganda ye aihe. Navehe, mba ri ovapristeri mOnob, ve ya kombara. 12 Nu Saul wa tja nai ku Ahimelek: “Puratena, muzandu wa Ahitub!”
Nu Ahimelek wa zira a tja: “Owami ngwi, muhona!”
13 Saul we mu pura a tja: “Okutjavi ove na David tji mwe rikuta kumwe okundjisekamena? Ove we mu pa ovikurya nengaruvyo wina, nomu purire ku Ndjambi; nambano eye we ndji pirukire otja tji pe ri ndinondi.”
14 Ahimelek wa zira a tja: “Owaṋi mokati kovakarere voye ngu ri omuṱakame otja David? Neye wina omukwe wombara nu wina omuhongore wovatjevere vombara nomuhivirikwa mondjuwo yoye aihe. 15 Ihi otjikando otjitenga okumupurira ku Ndjambi are? Ayee kako, ka tjiperi! Ombara ai yandja ondjo komukarere wayo motjiṋa hi, nandarire konganda yandje aihe, omukarere woye tjinga e hi nokutjiwa okaṋa kemwe koviṋa mbi avihe!”
16 Ombara arire tji ya tja: “Ahimelek, ove nonganda yoye aihe, tjiri, mamu sokuṱa.” 17 Nombara ya tja nai kovatjevere, mba kuramene popezu na yo: “Indjeye mu zepe ovapristeri va Muhona mba, owo tjinga ave rikuta kuna David nandarire kutja ave tjiwa kutja eye omutaure kave ndji raerere.” Nungwari imba ovatjevere vombara va panḓa okuzepa ovapristeri va Muhona. 18 Nombara otji ya tja nai ku Doeg, Omuedom: “Ryama popezu u zepe ovapristeri!” Nu Doeg otja ryama popezu na zepa ovapristeri mba. Meyuva ndo eye wa zepa ovapristeri omirongo hambondatu na vetano mbaa ve zara ozombanda zokovituve. 19 Nu Saul wa rakiza kutja ovature varwe va Nob, otjihuro tjovapristeri, ve ṱe, okutja ovarumendu novakazendu novanatje novanyame, nozongombe nousino nozonḓu wina.
20 Nungwari Abiatar, umwe wovazandu va Ahimelek, wa taura ne kerikuta kuna David. 21 Neye wa raera David kutja Saul wa zepa ovapristeri va Muhona. 22 Nu David wa tja ku ye: “Ami tji mba muna Doeg eyuva ndo, mba tjiwa kutja eye, tjiri, ma kakora ku Saul. Komuhingo mbwi owami ngu mbi ri omunandjo konḓiro yonganda yoye. 23 Kara puna ami, nu o tira. Saul wa vanga okutuzepa atuyevari; nungwari tji u ri puna ami mo yamwa.”