1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4 ¶ And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
12 ¶ Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
20 ¶ And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them . 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28 ¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30 ¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
32 ¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
38 ¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it . And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them . And David put them off him.
40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it , and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
55 ¶ And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is . 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
Goliat ma toko Ovaisrael
1 Ovafilisti va woronganisira ovimbumba vyawo vyovita mOsoko, tji tji ri otjOvajuda, nave tono ozondanda zawo pokati ka Soko na Aseka mOefes-Damim. 2 Saul nOvaisrael wina va worongana nave tono ozondanda zawo mOtjanatjomimbonde, nave rirongerere okurwisa Ovafilisti. 3 NOvafilisti va kuramene keṋe yondundu imwe, nOvaisrael va kuramene keṋe yondundu yarwe, tjandje nao otjana tji ri pokati kawo.
4 Nu pa ri omurumendu wena Goliat, ngwa zire kotjihuro Gat; neye wa pita mozondanda zOvafilisti na katoka Ovaisrael. Eye wa ri noure wozometa mangara ndatu 5 nu wa ri nekori rongoporo kotjiuru, nombanda yongoporo motjari, ndja ri nondjinda yozokirograma mangara omirongo vitano na hambombari. 6 Komarama we kwa ri ovitjizikize vyongoporo, nu aa tjindi enga rongoporo kotjiṱuve. 7 Omupiṋe wenga re wa ṱekire pomuti wetemba, nomuzi waro wa ri nondjinda yozokirograma mangara hambombari. Nomutjinde woruvao rwe aa kayenda komurungu we. 8 Goliat wa kuramene na ravaere kOvaisrael, mba kuramene motuteto, na tja ku wo: “Mamu ungura tjike mbo, mwe rirongerere ovita poo? Ami owami Omufilisti, neṋe oweṋe ovakarere va Saul! Toororeye umwe weṋu e ye tu rwe! 9 Eye tje ndji havere ne ndji zepa, eṱe matu rire ovakarere veṋu, nami tji mbe mu havere ne mu zepa, eṋe mamu rire ovakarere vetu.” 10 NOmufilisti ngwi wa hungira komurungu a tja: “Ndinondi me toko Ovaisrael mba kurama motuteto! Ndji toororereye omurumendu umwe tu rwe.” 11 Nu Saul nOvaisrael avehe tji va zuva omambo wOmufilisti ngwi, va uruma nave tira tjinene.
David mozondanda za Saul
12 David wa ri omuzandu wa Isai, ngwa ri Omuefrat wa Betlehem mOjuda. Isai wa ri novazandu hambondatu, nu oruveze ndwi Saul ngunda e ri ombara, Isai tjandje wa kurupa tjinene. 13 Novazandu ve imba ovanene vetatu va ire puna Saul kovita. Ingwi erumbi wa ri Eliab, nomukwao oAbinadab, nu ingwi outjatatu wa ri Sama. 14 David ongwa ri ongero, nu imba omarumbi we ngunda ave kara puna Saul, 15 ingwi David aa i kObetlehem okukarisa ozonḓu zaihe.
16 Omuhuka nongurova aihe, oure womayuva omirongo vine, Goliat tjandje u toka Ovaisrael.
17 Eyuva rimwe Isai wa tja nai komuzandu we David: “Kambura otjiyaha tjimwe tjovikokotwa vyondjinda yozokirograma omurongo mbya ngarurwa, nozomboroto omurongo nḓa, nu vi twara tjimanga komarumbi woye mbe ri kovita mozondanda za Saul. 18 Nu twaerera ozongahera zovitungwi vyomaere omurongo nḓa komuhongore weyovi, nu katjiwe kutja omarumbi woye ve ri vi, nu u kaeterere otjiṋa tji matji raisa kutja we ve munu nu ve ri nawa. 19 Ombara Saul nomarumbi woye novarumendu avehe vOvaisrael mave rwisa Ovafilisti mOtjanatjomimbonde.”
20 David wa sekama omuhuka omunene wependukirwa na sye po omundu okuṱakamisa ozonyanda; eye wa toora ovikurya na i otja Isai pe mu rakiza. Eye wa kavaza kozondanda, Ovaisrael tji va ri pokuyenda kovita amave tono ombimbi. 21 Novimbumba vyOvaisrael vyovita na imbi vyOvafilisti vya kuramene potuveze twavyo twomarwiro. 22 Nu David wa yandja ovikurya mbya eterera komutjevere womitwaro na tupuka kotuteto twomarwiro. Nu tja kavaza ngo, wa kapura omarumbi we kutja ve ri vi. 23 David ngunda ama hungire na wo, Goliat arire tja ryama komurungu na toko Ovaisrael tjimuna indu tje tjita aruhe, nu David we mu zuva. 24 NOvaisrael tji va muna Goliat, va tupuka tjandje mave mu tira. 25 Nowo va tja nai: “Omurumendu ngwa rondo mbo mwe mu munu? Eye weya okutoka Ovaisrael. Nu ingwi ngu me mu zepa, ombara mai mu pe outumbe ounene nomuatje wayo okukupa, nu mai kutura eṱunḓu re arihe kokusuta otjouhona mOisrael.”
26 David otja pura ovarumendu, mba kuramene pu ye, a tja: “Omurumendu ngu ma zepa Omufilisti ngwi nokukutura Ovaisrael komanyekerero nga ma pewa tjike? Nu hapo Omufilisti omunavisenginina ngwi, omukendu, kutja ma yenene okunyekerera otjimbumba tjovita tja Ndjambi omunamuinyo?” 27 Nowo ve mu raera imbi mbi mavi tjitwa komundu ngu ma zepa Goliat.
28 Erumbi re Eliab wa zuva David ama hungire puna ovarumendu. Neye otja pindikira David tjinene, na tja: “Hapo, we ere tjike nguno? Nozonḓu mokuti onguza we ze esa na uṋe? Ami me tjiwa oupikapike nouhahu woye. Ove weya okutarera ovita uriri.”
29 Nu David wa pura a tja: “Nambano mba ungura tjike? Ami mba pura uriri.” 30 Neye wa vingurukira komurumendu warwe na pura epuriro tjingero; novarumendu avehe eye mba pura ve mu zira omambo tjingewo.
31 Ovandu tji va zuu omambo David nga hungire, arire tji va raere Saul, neye wa raa kutja David e ye ku ye. 32 David arire tja tja ku Saul: “Kape na umwe ngu ma sokutira Omufilisti ngo! Ami, omukarere woye, me vanga okukemurwisa.”
33 Saul arire tja ziri a tja: “Ove ko nakuyenena okukarwisa Omufilisti ngwi, ove tjinga au ri okaṱiṱi, neye e ri omurumendu wovita okuza koumutanda we!”
34 David otja tja nai ku Saul: “Ami, omukarere woye, ee risire tate ozonyanda; nu tji pe ya ongeyama poo ongu nai hakana onyanda morupanda, 35 ee i teza, e i tono ne hakana onyanda ndji motjinyo tjayo, nu tji ye ndji pirukire, ee i kambura momurenge, ne i tono e i zepa. 36 Ami, omukarere woye, ee zepa ozongeyama nozongu, nu opunga ame tjiti kOmufilisti ngwi omunavisenginina, eye tjinga e nyekerera otjimbumba tjovita tja Ndjambi omunamuinyo.” 37 David wa hungira komurungu a tja: “Muhona ngwe ndji yama mozonyara zozongeyama nozongu, eye wina me ndji yama momake wOmufilisti ngwi.”
Saul wa tja nai ku David: “Osemba, twende, nu Muhona nga kare puna ove!” 38 Saul arire tja zarisa David ozombanda ze zovita, okutja ekori rongoporo nozombanda zongoporo. 39 David we rivaranga nengaruvyo ra Saul ngunda e nozombanda zovita na roro okukawondja, nungwari kaa sora, eye tjinga e hiye ze iririra okuzezara. Neye wa tja ku Saul: “Ami hi nokusora okurwa nozombanda nḓa. Hiye ze iririra.” David otje ze hukura azehe. 40 Neye wa toora okati ke kouṱuta, na paha omawe yetano omaheze moruramba, ne ye twa mondjaṱu ye youṱuta; neye wa ri nokangarena ke meke tja kahakaena na Goliat.
David ma zepa Goliat
41 NOmufilisti wa yendayenda okuya popezu na David, nomutjinde woruvao rwe aa ka wondja momurungu we. 42 Omufilisti tja era omeho we na munu David, arire tje mu nyengura, tjinga a ri omuzandu omuṱiṱi wombunikiro ombwa nowomuhapo omuwa. 43 Neye wa ravaera ku David a tja: “Okati okaye ngo? Mo tjangovasi owami ombwa?” Neye wa ravaerera David osengiro koomukuru vovisenginina. 44 NOmufilisti wa ravaera komurungu na tja ku David: “Indjo uri ku ami, mbi yandje onyama yoye kozonḓera na kovipuka ovinyondorore!”
45 David wa zira a tja: “Ove we ndji yendere nengaruvyo nenga notjikatana, nungwari ami mbe ku yendere mena ra Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wovimbumba vya Israel vyovita, ngu wa nyekerera. 46 Ndinondi Muhona me ku twa meke randje; ami me ku zepa, ne ku kondo otjiuru, nu me yandja omitundu vyotjimbumba tjOvafilisti tjovita kozonḓera na kovipuka ovinyondorore, ehi arihe ri tjiwe kutja Ovaisrael ve na Ndjambi. 47 Nu auhe weṋu ma munu kutja Muhona ke nakuhepa omangaruvyo nomanga okuyama otjiwaṋa tje. Eye u kara noutoṋi motjirwa, nu me mu yandja amuhe momake wetu.”
48 Goliat wa uta okukayenda okuhungama David rukwao, nu David wa tupuka tjimanga koṋa komarwiro wOvafilisti okukemurwisa. 49 David wa hakahana okunana ewe mondjaṱu, e ri yumbu nokangarena na vete Omufilisti; newe ra nyaa otjipara tje, neye arire tja u onḓurumika. 50 Komuhingo mbwi otja zepa Goliat nokangarena newe, nokuhinengaruvyo. 51 David wa kakurama kombanda yOmufilisti na nana engaruvyo ra Goliat motjihweka, ne mu kondo otjiuru.
NOvafilisti tji va muna kutja ombangaṋe yawo ya koka, otji va tupuka. 52 Ovaisrael nOvajuda va rambera Ovafilisti ondjira aihe nga kOgat na komivero vya Ekron amave ravaere. Nomitundu vyOvafilisti vya saravara pehi mondjira ndji yenda kOsaaraim nga kOgat na Ekron. 53 NOvaisrael va kotoka tji va za nokurambera Ovafilisti, nave huura ozondanda zawo. 54 David wa twara otjiuru tja Goliat kOjerusalem, nungwari imbi ovirwise vya Goliat we vi ṱizira mondanda ye omuini.
David ma etwa ku Saul
55 Saul tja muna David ama i okukarwisa Goliat, arire tja pura ku Abner, omuhongore we wovita, a tja: “Abner, omuzandu ngwi owauṋe?”
Abner arire tja ziri nai: “Tjiri, mbara, ami hi mu i!”
56 Saul wa rakiza a tja: “Kemupure kutja eye omuzandu wauṋe?”
57 David tja kotoka kozondanda, tja za nokuzepa Goliat, Abner we mu twara ku Saul; David tjandje wa tjindi otjiuru tja Goliat. 58 Saul we mu pura a tja: “Muzandu, oove omuatje wauṋe?”
David wa zira a tja: “Owami omuzandu womukarere woye Isai wa Betlehem.”