1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it , he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’s anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
19 ¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Samuel ma twirisa David a rire Ombara
1 Muhona wa tja ku Samuel: “Mo ṱoruhoze na Saul nga ruṋe? Ami mbe mu nakaura kutja a ha rire ombara mOisrael. Urisa onya yoye nomaze omatwirise, nu u yende kObetlehem! Ami me ku hindi komurumendu wena Isai, tjinga amba toorora umwe wovazandu ve okurira ombara.”
2 Nu Samuel we mu pura a tja: “Ami me sora vi okutjita nao? Saul tja zuu otjiṋa hi me ndji zepa.”
Nu Muhona wa zira nai: “Twaerera ondana ondume, u katje: ‘Ami mbe ya okupunguhira Muhona.’ 3 Ṋanga Isai komukandi wombunguhiro, nu ami me ku tjivisa imbi mbi mo pu pokutjita. Ove mo twirisa ingwi ngu me ku urikire kutja a rire ombara.”
4 Nu Samuel wa tjita ihi Muhona tje mu raera, na i kObetlehem; novanane votjihuro ve mu tjakanena nomburuma, nave mu pura ave tja: “Omeero woye nga omanahange?”
5 Eye wa zira a tja: “Ii, omanahange! Ami mbe ya okupunguhira Muhona ombunguhiro. Riyapureye oveni, nu mu ye puna ami kombunguhiro!” Eye wa raera Isai novazandu ve wina kutja ve riyapure, ne ve ṋanga kombunguhiro.
6 Nowo tji ve ya, Samuel wa muna Eliab, omuzandu wa Isai, ne ripura nai mu ye omuini: “Omurumendu ngwi ngwa kurama mba komurungu wa Muhona, tjiri, onguri ingwi Muhona ngwa toorora okutwirisiwa.” 7 Nungwari Muhona wa tja nai ku Samuel: “O tara ku ihi ovandu ku ve tara; ovandu ve tara kombunikiro yomuhapo, nungwari Muhona u tara omutima womundu.”
8 Tjazumba Isai wa isana omuzandu we Abinadab, ne mu eta ku Samuel. Nungwari Samuel wa tja: “Kako, ingwi ka toororerwe i Muhona.” 9 Tjazumba wa eta omuzandu we Sama. Nu Samuel wa tja: “Kako, ingwi wina ka toororerwe i Muhona.” 10 Komuhingo mbwi Isai otja eta ovazandu ve hambombari ku Samuel, nungwari Samuel wa tja ku ye: “Avehe mba Muhona ke ve toororere.” 11 Tjazumba Samuel wa pura Isai a tja: “Ovazandu voye mba owo avehe?”
Isai wa zira nai: “Ngunda pe nongero, nungwari eye u ri pendje, u risa ozonḓu.”
Samuel arire tja tja “Kemuete! Katu nokupunguha ombunguhiro eye ngunda e hiye ya.” 12 Nu Isai wa hinda omundu okukemupaha. Omuzandu ngwi wa ri omuwa mombunikiro nomeho omawa, nomuhapo omuwa. Nu Muhona wa tja ku Samuel: “Onguri ye ngwi, mu twirisa!” 13 Samuel otja toora onya yomaze womiṋinga na twirisire David momurungu womarumbi we. Nombepo ya Muhona ya hita mu David nai kara mu ye okuza keyuva ndo. Nu Samuel arire tja yaruka kOrama.
David ma ungurire Saul
14 Ombepo ya Muhona ya pita mu Saul, nombepo ombi Muhona ndja hinda ye mu zunga. 15 Ovakarere va Saul va tja nai ku ye: “Matu tjiwa kutja ombepo ombi ndja hindwa i Ndjambi mai ku zunga. 16 Tu raera, muhona, tu kapahe omundu ngu tjiwa okunyanda otjiharpe. Indji ombepo ombi tji mai hiti move, omurumendu ngwi otji ma nyanda otjiharpe, nove otji mo kara nawa rukwao.”
17 Saul otja rakiza nai kovakarere ve: “Kendjipahereye omurumendu ngu nyanda nawa, nu mu mu ete ku ami.”
18 Nu umwe wovakarere ve wa tja nai: “Tara, ami mba muna omuzandu wa Isai, Omubetlehem, ngwa sora okunyanda otjiharpe, neye ependa nomurwe wovita, omunamirya, wa hapa nawa, nu Muhona u ri puna ye.”
19 Saul otja tuma ovahindwa ku Isai, ve katje nai: “Ndji hindira omuzandu woye David, ingwi ngu risa ozonḓu.” 20 Isai wa kambura okasino na kutire ko omboroto nondjaṱu yomavinu nokangombona, na hindi omuzandu we David ku Saul puna oviṋa avihe mbi. 21 Nu David wa ungurira Saul. Saul we mu suverere tjinene ne mu toorora kutja a rire omutjinde wovirwise vye. 22 Saul otja hinda ombuze ku Isai a tja: “Ami me vanga David; mu esa a kare mba, e ndji ungurire.” 23 Nokuzambo ombepo ombi ndja hindwa i Ndjambi tji ya penduka mu Saul, David otjaa toora otjiharpe tje, na nyanda. Nombepo ombi otjaa i piti mu Saul, neye otjiye rimunu nawa, na kara nawa rukwao.Otjiharpe