1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place , that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
12 ¶ Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it , saying, 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
22 ¶ And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
31 ¶ If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 ¶ When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35 ¶ When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 ¶ If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
44 ¶ If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
54 And it was so , that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 ¶ And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe matji etwa mondjuwo ya Muhona
(2Eku 5:2—6:2)
1 Ombara Salomo wa woronganisira ovanane vOvaisrael na imbi oviuru vyomihoko novyomaṱunḓu wOvaisrael mOjerusalem kutja ve kaete Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona kOsion, Otjihuro tja David, nu ve tji ete kondjuwo ya Muhona. 2 Ovarumendu avehe vOvaisrael va woronganena pOmukandi wOviranda vyOmaso momueze Etanim, imbwi outjahambombari. 3 Novanane avehe tji va worongana, ovapristeri arire tji va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe 4 nave tji twara kondjuwo ya Muhona. Ovapristeri nOvalevi wina va twara Ondanda yOmahakaeneno noviungurise avihe oviyapuke mbya ri mu yo kondjuwo ya Muhona. 5 Nombara Salomo nOvaisrael avehe va woronganena momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nave punguha ozonyanda nozongombe ozengi tjinene nḓe hi notjivaro. 6 Tjazumba ovapristeri otji va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe nave ketjitwa metuwo romokwara rondjuwo, okutja mOtjouyapukeyapuke, kehi yovivava vyovakerubi. 7 Novivava vyawo vya nyaturukira kombanda yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe nave tji kutjire pamwe noviti vyatjo ovitjindiro. 8 Noviti ovitjindiro, mbi ri mbo nga ku ndinondi, vya ri ovire nai nga ovikoro vyavyo tjaavi munikire metuwo nda ri komurungu wOtjouyapukeyapuke; nungwari kaavi sora okumunikira pendje. 9 Kamwa ri otjiṋa tjarwe mOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe posi yovitjangero imbi vivari vyomawe, Moses mbya twire mu tjo kondundu Sinai, Muhona ka tjitire omerikutiropamwe nOvaisrael, indu tji va zire kOengipte.
10 Novapristeri tji va pita mondjuwo ya Muhona, kamanga otjikamba otji tje urisa ondjuwo ya Muhona. 11 Nowo kave yarukire mu yo okutjita oviungura vyawo, ongeṋangeṋeno ya Muhona tjinga aye urisa indji ondjuwo ya Muhona 12 Nu Salomo otja kumba na tja:
“Ove, Muhona, wa twa eyuva meyuru,
nu vari ove we ritoororera okukara movikamba na monḓorera.
13 Nambano nai mbe ku tungire ondjuwo,
mu mo tura nga aruhe.”
Salomo ma hungire notjiwaṋa
(2Eku 6:3-11)
14 Notjiwaṋa atjihe ngunda atja kurama mbo, ombara Salomo wa tanauka na tara ku tjo, ne tji ningirire ondaya ya Ndjambi. 15 Neye wa tja nai: “Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel! Eye wa yenenisa omakwizikiro nga tjita ku tate David, indu tja tja: 16 ‘Okuza keyuva, ndi mba pitisa otjiwaṋa tjandje mOengipte, ami hi toororere otjihuro ngamwa mehi arihe ra Israel, mu mwa sokutungwa ondjuwo ondjapuke mu me kumbirwa. Nungwari mba toorora ove, David, okurira ombara wotjiwaṋa tjandje Israel.’ ”
17 Salomo wa hungira komurungu na tja: “Tate David wa vanga okutungira Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo ondjapuke, 18 nungwari Muhona wa tja nai ku tate David: ‘Ami mbi nohange na ove kutja wa vanga okundjitungira ondjuwo ondjapuke. 19 Nungwari kaove ngu mo i tungu, David; ma rire omuzandu woye ongu me ndji tungire ondjuwo ondjapuke.’
20 “Nambano Muhona wa yenenisa omakwizikiro we nga tjita. Ami mba pingena tate David okurira ombara ya Israel, nu mba tungire Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo. 21 Ami wina mba ṱuna oruveze mondjuwo rwOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe mu mu novitjangero imbi vivari vyomawe vyomerikutiropamwe, Muhona nga tjita puna ootate mukururume, indu tje ve pitisire mehi ra Engipte.”
Ongumbiro ya Salomo
(2Eku 6:12-42)
22 Notjiwaṋa atjihe ngunda atji ri mbo, Salomo wa kakurama komurungu wotjipunguhiro tja Muhona. Eye wa yera omaoko we keyuru, 23 na kumbu a tja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, kape na omukuru ngu ri otja ove kombanda meyuru poo kehi kombanda yehi! Oove omuṱakame komerikutiropamwe woye nu u raisa orusuvero rwoye orukarerere kotjiwaṋa tjoye tji tji nonḓuviro kove nomutima watjo auhe. 24 Ove wa ṱakamisa omakwizikiro ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye; nu ndinondi wa yenenisa imbi mbi wa kwizika. 25 Nambano Muhona, Ndjambi wa Israel, ami me kumbu kutja ove u ṱakamise omakwizikiro nga omakwao ngu wa tjita ku tate David, indu tji we mu raera nai: ‘Ami aruhe me ku pe ondekurona, ndji mai ku pingene okurira ombara ya Israel, indu ozondekurona zoye tji maze kara nonḓuviro ku ami tjimuna ove tji wa kara na yo ku ami.’ 26 Nu komuhingo mbwi otji me kumbu, Ndjambi wa Israel, kutja ove u yenenise omakwizikiro ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye.
27 “Ndjambi, tjiri, hapo mape ya ove o tura kombanda yehi? Nandarire eyuru arihe kari yenene kove, nu ondjuwo indji ndji mba tunga mai yenene vi kove? 28 Arikana, ndji zuvira ongumbiro yandje nomeriyarikaṋeno wandje, Muhona, Ndjambi wandje; ndji zuvira ondjuriro nongumbiro yandje, ndji me kumbu kove ndinondi. 29 Tjevera ondjuwo ndji omutenya nouṱuku; poṋa mba ove pu wa toorora okukumbirwa po. Ndji zuvira, tji me kumbire mondjuwo ndji. 30 Zuvira ozongumbiro zandje nozotjiwaṋa tjoye, aruhe matji kumbire moṋa mwi. Moyoye meyuru tu zuvira nu tu isira.
31 “Omundu tji ma kumininwa kutja wa tjiti ouvi komukwao, na etwa kotjipunguhiro tjoye mondjuwo ndji a yane kutja ke nondjo, 32 Muhona, zuva meyuru, nu pangura ovakarere voye. Vera ingwi omunandjo pu pa yenene, nu kutura ingwi omuhinandjo.
33 “Otjiwaṋa tjoye tji tja haverwa i ovanavita na tjo mena rokutja tja tura ondjo komurungu woye, nu tjazumba otjo atji ritanaurire kove, natji ku yozike, natji ningire ondjesiro mondjuwo ndji, 34 tji zuvira meyuru. Isira otjiwaṋa tjoye Israel omauvi watjo, nu tji yarura kehi, ndi wa yandja kooihe mukururume.
35 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, nove tji we tji vere nokuhinokutjita ombura, nu tjazumba otjo atji ritanaura, atji tara kondjuwo ndji natji kumbu nokukutanga, 36 tji zuvira meyuru. Isira omauvi wombara nowotjiwaṋa tja Israel. Ve honga ondjira osemba mu mave ryanga, nu tjazumba u rokise ombura mehi roye, ndi wa yandja kotjiwaṋa tjoye ri rire ouini watjo oukarerere.
37 “Tji mu nourumbu mehi poo omutjise omuzeu poo ovikunwa tji vya nyonwa i ombepo ombyu poo i omutjise wovikokotwa poo i ehapu rozombahu, poo otjiwaṋa tjoye tji tja rwisiwa i ovanavita na tjo poo tji mu nomutjise poo ouvere mokati katjo, 38 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji pe novandu motjiwaṋa tjoye Israel mbe noruhoze momitima nave roporora omaoko wawo mongumbiro kondjuwo ndji, 39 ve zuvira ongumbiro yawo. Ve zuvira moyoye meyuru, nu ve isira, nu tjita ku auhe otja pa pu pokutjitwa, ove tjinga au tjiwa omeripura wovandu avehe. 40 Ovandu voye otji mave ku tira oruveze aruhe ngunda ava tura mehi, ndi wa yandja kootate mukururume.
41 “Owozonganda ngu tura kehi rokokure tja zuu ena roye enene, 42 na imbi oviṋa ovinene, mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, nu tje ya okurikotamena kove nokukumbira pondjuwo ndji, 43 mu zuvira ongumbiro ye. Mu zuvira meyuru mu u tura, nu u yenenise imbi eye mbi me ku ningire okutjita, ovandu avehe kombanda yehi kutja ve ku tjiwe nokukutira tjimuna otjiwaṋa tjoye omuini tji tji tjita. Nowo otji mave tjiwa kutja ondjuwo ndji ndji mba tunga, ove omu u kumbirwa mo.
44 “Ove tji wa rakiza kotjiwaṋa tjoye okukarwa novanavita na tjo, notjo atji kumbu kove ama tji tara kotjihuro hi tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 45 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira meyuru, nu u tji pe outoṋi.
46 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, tjinga ape hi na omundu ngu ha tura ondjo, nu momazenge woye tji wa tjiti kutja ovanavita na tjo ve tji havere, nokutjitwara kehi rarwe otja ovahuurwa, nandarire kutja okokure, 47 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji tje ritanaurire mehi ndo natji kumbu kove, ama tji rihepura kutja otjinauvi nu tja tjita ouvi, tji zuvira ozongumbiro zatjo, Muhona. 48 Nu tji tje ritanaurire tjiri kove nomitima vyawo avihe mehi ndo, natji kumbu kove, ngunda ama tji tara kehi ndi ndi wa yandja kooihe mukururume, na kotjihuro ihi tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 49 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira moyoye meyuru, nu u tji tjariparere. 50 Isira otjiwaṋa tjoye omauvi nozongatukiro zatjo komurungu woye, nu tjita kutja ovanavita na tjo ve tji ṱire ondjenda. 51 Otjo otjiwaṋa tjoye omuini tji wa pitisa mOengipte motjiwiyu.
52 “Naruhe tara nondjingonekero kotjiwaṋa tjoye Israel na kombara yatjo, nu tji zuvira ongumbiro yatjo aruhe tji matji ku ombatero kove. 53 Ove we tji toorora mokati koviwaṋa avihe mbi ri kombanda yehi okurira otjiwaṋa tjoye omuini otja punga awa rakizire komukarere woye Moses, indu ove tji wa pitisire ootate mukururume mOengipte, Muhona Ndjambi.”
Salomo ma sere Ovaisrael ondaya rukwao
54 Salomo tja za nokukumba ku Muhona, wa sekama momurungu wotjipunguhiro poṋa pa worera ozongoro a yere omaoko we keyuru. 55 Eye wa ningirira Ovaisrael avehe mba wongara mbo, ondaya ya Ndjambi neraka enene na tja: 56 Muhona nga tangwe, ngwa yandja ohange kotjiwaṋa tje otja pa kwizika. Eye wa yenenisa omakwizikiro we omawa aehe, nga tjitire komukarere we Moses. 57 Muhona, Ndjambi wetu, nga kare puna eṱe otja tjinga a ri puna ootate mukururume; eye e he tu esa, nu e he tu imbirahi. 58 Eye nge tu tjite kutja tu kare nonḓuviro ku ye, aruhe tu hupe otja eye tji ma vanga, nu tu ṱakamise omatwako nomazikamisiro nomaraerero we, nga yandja kootate mukururume. 59 Muhona, Ndjambi wetu, nga zemburuke aruhe ongumbiro ndji nomeriyarikaṋeno nga, ngu mba tjiti ku ye. Eye aruhe nga kare notjari kOvaisrael na kombara yawo otja kouhepe wawo meyuva arihe. 60 Komuhingo mbwi oviwaṋa avihe, mbi ri kombanda yehi, otji mavi tjiwa kutja Muhona eye onguri Ndjambi erike, nu kape na warwe. 61 Ove, tjiwaṋa tje, aruhe kara nouṱakame ku Muhona, Ndjambi wetu, mokuṱakamisa omatwako nomazikamisiro we otja tji wa tjiti ndinondi.”
Omayapuriro wondjuwo ya Muhona
(2Eku 7:4-10)
62 Nombara Salomo nOvaisrael avehe va punguhira Muhona ozombunguhiro. 63 Eye wa punguha ozongombe 22,000 nozonyanda 120,000 ze rire ozombunguhiro zohange. Komuhingo mbwi ombara nOvaisrael avehe otji va yapurira Muhona ondjuwo ndji. 64 Meyuva tjingero ndo ombara wina otji ya yapura orupanda rwomokati, ndwa ri momurungu wondjuwo ya Muhona, oyo puyai punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovikurya, nozonḓura zovinamuinyo ze rire ozombunguhiro zohange, kotjipunguhiro. Ihi otjipunguhiro tjongoporo tji tja ri mondjuwo tja ri otjiṱiṱi tjinene kozombunguhiro azehe nḓa.
65 Tjazumba ombara Salomo nOvaisrael avehe, okuza pomakapitiro wondundu Hamat kuṱa keyuva kokunene nga komukuro wa Engipte kuṱa keyuva kokumuho, otji va tjita Omukandi wOviranda vyOmaso komurungu wa Muhona, Ndjambi wetu, oure womayuva hambombari. 66 Nu meyuva oritjahambondatu Salomo otja hinda otjiwaṋa okuyaruka kozonganda. Avehe va tanga ombara nave yaruka kozoyawo nenyando nondjoroka mena roviṋa avihe mbi Muhona mbya yandja komukarere we David na kotjiwaṋa tje Israel.