1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
1 Omuprofete ngwa zire kOjuda wa ya kObetel otja komarakiza wa Muhona; eye weya mbo Jerobeam ngunda a kurama potjipunguhiro okupunguha. 2 Omuprofete ngwi wa ravaerera otjipunguhiro otja komarakiza wa Muhona na tja: “Tjipunguhiro, tjipunguhiro, Muhona ma tja nai: ‘Omuatje ngu ma rukwa Josija, ma pandukirwa eṱunḓu ra David. Eye ma zepere ovapristeri kombanda yoye, mbe karera povipunguhiro vyovisenginina, nu mbe punguhira kove, neye ma ningiririsire omaṱupa wovandu kombanda yoye.’ ” 3 Moruveze tjingero ndo eye wa zuvarisa kutja mape ya otjiraisiro, na tja: “Otjiraisiro tjokutja Muhona ongwa hungire nai, otjo hi: Otjipunguhiro hi matji pamuka mokati, nomutwe watjo mau ṱika.”
4 Nombara Jerobeam tja zuva omambo omuprofete ngwi nga ravaerere otjipunguhiro, otje mu urika na tja: “Kambureye omurumendu ngo!” Kamanga okuoko kwombara arire tji kwa kerembe, nga tjiyai ha sora okukukotora. 5 Notjipunguhiro tja pamuka mokati, nomutwe wa tikira pehi otja omuprofete pa zuvarisa mena ra Muhona. 6 Ombara Jerobeam opa hungirira komuprofete na tja: “Arikana, ndji kumbira ku Muhona, Ndjambi woye, nu u ningire kutja eye a verukise okuoko kwandje!”
Nomuprofete wa kumba ku Muhona, nokuoko kwombara kwa veruka. 7 Tjazumba ombara otji ya tja nai komuprofete: “Indjo koyandje puna ami, u karye otjiṋa. Ami me ku pe ondjambi ku ihi tji wa tjiti ku ami.”
8 Nomuprofete wa zira a tja: “Nandarire kutja mo ndji pe ohinga youtumbe woye, ami himee i puna ove okukarya nokukanwa ngamwa otjiṋa puna ove. 9 Orondu Muhona tje ndji rakiza kutja e ha ri poo e ha nu otjiṋa, nokutja e ha yaruka nondjira tjingeyo indji ndji mba eta.” 10 Komuhingo mbwi omuprofete otje ha yarukire nondjira tjingeyo ndji ndje ya na yo kObetel, nungwari wa twara ondjira yarwe.
Omuprofete omukururume wa Betel
11 Moruveze ndo mwa turire omuprofete omukururume mObetel. Ovazandu ve ve ya nave mu raere imbi omuprofete wa Juda mbya tjitire mObetel meyuva ndo, nomambo eye nga hungirire kombara Jerobeam. 12 Nomuprofete ngwi omukururume we ve pura na tja: “Eye hapo wa i nondjira ine?” Owo ve mu urikira ondjira; 13 neye otje ve raera kutja ve mu kuturire okasino ke. Owo va tjita nao, neye wa kavira. 14 Eye wa kavira nondjira ndjo ama tezere omuprofete wa Juda ne kemuvaza a haama kehi yomumbonde. Eye we mu pura na tja: “Oove ngu u ri omuprofete wa Juda?”
Nomurumendu wa zira a tja: “Ii, owami!”
15 Nu ingwi omuprofete omukururume wa tja ku ye: “Indjo koyandje puna ami u karye okahumburwa.”
16 Nungwari omuprofete wa Juda wa zira a tja: “Hi nokusora okuyenda koyoye puna ove poo okuitavera komaṋangero woye; nu ami hi nokurya nokunwa otjiṋa puna ove mba, 17 orondu Muhona we ndji rakiza kutja e ha ri ne ha nu otjiṋa, nokutja e ha yaruka nondjira tjingeyo ndji ndji mba eta.”
18 Ingwi omuprofete omukururume wa Betel wa tja ku ye: “Ami wina owami omuprofete tjimuna ove, nu otja komarakiza wa Muhona omuengeri we ndji raera kutja hi ku tware koyandje u karye nu u kanwe puna ami.” Nungwari ingwi omuprofete omukururume aa kora ovizeze.
19 Nomuprofete wa Juda opa ira puna omuprofete ingwi omukururume koye na karya puna ye. 20 Ngunda ava haama potjiriro, embo ra Muhona re ya komuprofete omukururume, 21 neye wa ravaera komuprofete ingwi wa Juda na tja: “Muhona ma tja nai: ‘Mena rokutja ko karere nonḓuviro ku ye, nu ko tjitire imbi eye mbye ku rakiza, 22 nu wa yaruka no karira omariro moṋa, eye me ku rakiza kutja o ha karira mo, indino ove otji mo ṱu, norurova rwoye karu nokupakwa meyendo reṱunḓu roye.’ ”
23 Nowo tji va mana okurya, omuprofete ingwi omukururume otja kutirira ingwi omuprofete wa Juda okasino, 24 neye wa kavira. Mondjira eye wa hakaena nongeyama nai mu zepa. Orurova rwe rwa saravara mondjira, nokasino nongeyama vya kurama posi yarwo. 25 Ovarumendu tjiva va kapita mbo nave munu orurova mondjira nongeyama ndja kurama popezu. Owo va kahita mObetel nave kahepura imbi mbi va muna.
26 Omuprofete ingwi omukururume tja zuva otjiṋa hi, arire tja tja: “Eye ngwi omuprofete ngu ha zuvire komambo wa Muhona. Nu Muhona opa hindira ongeyama okukemuzepa otja Muhona pa heya.” 27 Neye wa tja nai kovazandu ve: “Ndji kutirireye okasino kandje.” Nowo va tjita nao, 28 eye wa kavira na kavaza orurova rwomuprofete arwa saravara mondjira, okasino nongeyama ngunda avya kurama mbo. Ongeyama kai rire orurova nu kai nyondororere okasino. 29 Omuprofete ngwi omukururume wa toora orurova ne ru twa kokasino, ne ru yarura kObetel okukerutjitira omutambo nokukerupaka. 30 Eye we ru paka meyendo reṱunḓu re omuini; neye novazandu ve ve mu rira nave tja: “Owee, mukwetu wandje, mukwetu wandje!” 31 Kombunda yombakero omuprofete ngwi omukururume wa tja nai kovazandu ve: “Tji mba koka, ndji pakeye meyendo ndi, nu ndji tweye posi ye. 32 Omambo, nga hungirira otjipunguhiro mObetel nopoṋa apehe pomerikotameneno movirongo vya Samaria maye yenenisiwa, tjiri, otja komarakiza wa Muhona.”
33 Jerobeam, ombara ya Israel, inga ke na pa za ko kozondjira ze ozombi, nungwari wa kara pokutoorora ovapristeri momaṱunḓu wovandu mbe ha pwire okukarera povipunguhiro mbya tunga. Eye wa yapura omundu auhe ngwaa vanga okurira omupristeri. 34 Ouvi mbwi momukuma we wa eta omawiro nonyonokero kouhona we.