1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it , (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 ¶ And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
25 ¶ Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
Omahaṋikiro wouhona
(2Eku 10:1-19)1 Rehabeam wa ya kOsikem Ovaisrael avehe vokomukuma wokeyuva kokunene ku va kaworonganena okumuzika okurira ombara. 2 Jerobeam, omuzandu wa Nebat, ngwa ire kOengipte okutaura kombara Salomo, tja zuva ombuze ndji otja kotoka okuza kOengipte. 3 Omihoko vyokeyuva kokunene vya hinda ombuze ku ye okukemuisana; novyo avihe otji vya ya ku Rehabeam navi katja nai: 4 “Iho Salomo we tu tatumisa tjinene nu we tu ungurisa noutwe. Tji wa puparisa omauzeu nga ku eṱe no tjiti kutja tu hupe nawa, matu ku karere.”
5 Eye wa zira a tja: “Kotokeye kombunda yomayuva yetatu, ami otji me mu pe eziriro randje.” Nowo otji va ya.
6 Tjazumba Rehabeam otja kapura kovayandjandunge va Salomo na tja: “Hi kayandje eziriro riṋe kovandu mba?”
7 Nowo va zira nai: “Tji movanga okukarera ovandu mba nawa, ve pa eziriro nda yenene ku ihi tji mave ningire; nowo aruhe otji mave ku karere nondengero.”
8 Nungwari Rehabeam ka zuvire komaronga wovayandjandunge mba. Moruveze rwanao eye wa ya kovayandjandunge ve omuini, ovarumendu mbe kurira pamwe na ye, nu mba ri motjiungura tje. 9 Eye we ve pura na tja: “Mamu ndji pe ondunge ine ndji me sokutjita? Ami hi tje vi kovandu mba mbu mave ningire kutja mbi puparise omauzeu wawo.”
10 Nowo va zira nave tja: “Ove ve raera nai: ‘Omunwe wandje kariwona omutindi pomavango wa tate. 11 Omitwaro vya tate tji vya ri omizeu ku eṋe, imbi ovyandje mavi rire omizeu tjinene komurungu; eye ee mu tono nozongora uriri, nungwari ami me mu tono nozongora zomakuiya.’ ”
12 Kombunda yomayuva yetatu Jerobeam novandu avehe va kotoka kombara Rehabeam otja pe ve raerere. 13 Ombara kai zuvire komaronga wovayandjandunge imba ovanene, nai hungire noutwe novandu, 14 otja ovayandjandunge vayo, imba omitanda, pu ve i raera kutja itje nai: “Omitwaro vya tate tji vya ri omizeu ku eṋe, imbi ovyandje mavi rire omizeu tjinene komurungu; eye ee mu tono nozongora, nungwari ami me mu tono nozongora zomakuiya.” 15 Rehabeam kutja a ha zuu kotjiwaṋa ya ri ombango ya Muhona, okuyenenisa omakwizikiro eye nga yandja ku Jerobeam, omuzandu wa Nebat, notjinyo tjomuprofete Ahija, Omusidon.
16 Ovaisrael tji va muna kutja ombara kai nokupuratena ku wo otji va ravaera nave tja: “David neṱunḓu re nga ze po! Owo hapo ve tu ungurira tjike? Vaisrael, indjeye tu yaruke kozoyetu! Rehabeam nge ritarere omuini!”
Komuhingo mbwi Ovaisrael otji va yaruka kozoyawo. 17 Rehabeam otja honaparera Ovaisrael imba mba tura mehi ra Juda porwe.
18 Nombara Rehabeam wa hinda Adoniram, omutjevere wovaungure voviungura vyoṋiṋikizire, a yende kOvaisrael; nungwari Ovaisrael ve mu zepa nomawe. Kamanga ombara Rehabeam opa rondera metemba re rovita na taurire kOjerusalem. 19 Okuza koruveze ndo nga ku ndinondi Ovaisrael avehe vokeyuva kokunene otji ve pirukira ouhona wa David.
20 Ovaisrael tji va zuva kutja Jerobeam wa kotoka okuza kOengipte otji ve mu ṋanga kombongarero yotjiwaṋa nave mu ziki okurira ombara ya Israel. Omuhoko wa Juda porwe ombwa panḓera pozondekurona za David.
Omaukiro wa Semaja
(2Eku 11:1-4)21 Ombara Rehabeam tje ya mOjerusalem otja woronganisa ovarwe wovita ovatoororwa 180,000 momuhoko wa Juda nowa Benjamin okukarwisa ovita nokuzikamisa ouhona we rukwao momihoko vyOvaisrael, mbi ri komukuma wokeyuva kokunene. 22 Nungwari Ndjambi wa raera omuprofete Semaja 23 kutja a yandje ombuze ndji ku Rehabeam, omuzandu wa Salomo, ombara ya Juda, na kovandu avehe vomuhoko wa Juda nowa Benjamin 24 kutja Muhona wa tja nai: “Amu rwisa ovazamumwe veṋu oveni imba Ovaisrael. Auhe nga yaruke koye, orondu ihi tji tja tjitwa, otjo tja tjitwa i ami.” Owo avehe otji va kara nonḓuviro komarakiza wa Muhona nave yaruka kozoyawo.
Jerobeam ma poka ku Muhona
25 Jerobeam, ombara ya Israel, wa zeuparisa omatungiro wotjihuro Sikem mehi rozondundu ra Efraim, na tura mo oruveze orusupi, okuzambo wa ya na kazeuparisa otjihuro Penuel. 26 Nu Jerobeam we ripura mu ye omuini a tja: “Ngahino ouhona mau yaruka rukwao kozondekurona za David. 27 Orondu otjiwaṋa tjandje tji tja kapunguhira Muhona ozombunguhiro mondjuwo ye mOjerusalem, matji kerikuta kuna Rehabeam, ombara ya Juda, natji ndji zepa.”
28 Jerobeam tja za nokuripura notjiṋa hi otja ungura oviserekarera vivari vyozondwezu zozongombe pongoldo na tja kotjiwaṋa tje: “Eṋe mwa ryangera kOjerusalem potuingi tjinene okukakumba, Vaisrael; oomukuru veṋu mbe mu pitisa mOengipte owo mba!” 29 Ondwezu imwe yongombe yongoldo we i zika mObetel, nongwao we i zika mOdan. 30 Komuhingo mbwi otjiwaṋa otji tja katuka, ama tji kakumbira mObetel na mOdan. 31 Jerobeam wina wa tunga otuveze twomerikotameneno kozondunda na toorora ovapristeri momaṱunḓu nge ha ri owomuhoko wa Levi.
Omerikotameneno mObetel maye nyengewa
32 Jerobeam wa zika omukandi meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambondatu tjimuna omukandi mbu tjitwa mOjuda. Eye wa punguhira ozondwezu zozongombe zongoldo nḓa ungurira ozombunguhiro kotjipunguhiro mObetel, na ziki ovapristeri poṋa mbo, potuveze twomerikotameneno twokozondunda twa ungura. 33 Nu meyuva oritjamurongo na yetano komueze outjahambondatu, eyuva eye omuini nda zika, wa ya kObetel na katjita omukandi mbwa zikira Ovaisrael ama punguhire ozombunguhiro kotjipunguhiro.