1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Ombendukiro ya Kristus
1 Nu nambano, vakwetu, ami me vanga okumuzemburukisa Ombuze Ombwa, ndji mbe mu zuvarisira, nu ndji mwa yakura, nu wina mu mwa zikama. 2 MOmbuze Ombwa ndji eṋe mamu yamwa, tji mamu ṱakamisa yo otja tjinga ambe i zuvarisa ku eṋe; nu tje he ri nao, ongamburiro yeṋu atja rira omungandjo.
3 Ihi otjinanḓengu tjinene tji mba yandja ku eṋe, nu wina ami tji mba pewa, otjo hi: Kristus wa ṱira ourunde wetu, punga apa tjangwa momatjangwa; 4 Eye wa pakwa nu a pendurwa movakoke meyuva oritjatatu, punga apa tjangwa momatjangwa; 5 Eye we rimunikisa ku Petrus, ngu ya tjiukwa otja Kefas, nu kombunda yanao e rimunikisa kovahongewa mba omurongo na vevari. 6 Nu tjazumba eye we rimunikisa kovakambure, mba ri kombanda yotjivarero tjovandu omasere yetano, novengi vawo ingee oku ve ri nga ku ndinondi, nu tjiva va ṱa. 7 Nu kombunda e rimunikisa ku Jakobus, nu tjazumba a rire kovaapostele avehe.
8 Nu korusenina eye wina we rimunikisa ku ami ngu mba sana nomuatje a kwatwa oruveze aru hiya yenena. 9 Nami hapo owami omuhinanḓengu tjinene povaapostele avehe, nu hi yenene okuisanewa omuapostele, tjinga ee tatumisa ombongo ya Ndjambi. 10 Nungwari motjari tja Ndjambi ami mba tjitwa otja tjinga ambi ri nai, notjari eye tje ndji pa, katja ri omungandjo. Nu kombunda yanao ami mba ungura tjinene komeho okukapita ovaapostele ovakwetu avehe, nu ka ri ousore wandje omuini, nungwari a ri otjari tja Ndjambi tji tja ungura mu ami. 11 Nu nangarire kutja owami poo kutja owo mbena, ihi eṱe atuhe otji tu zuvarisa, neṋe omu mwa kambura.
Ombendukiro yovaṱi
12 Nambano eṱe tji tu zuvarisa kutja Kristus wa penduka movakoke, ovandu tjiva mokati keṋu mave sora vi okutja kape nombendukiro yovaṱi? 13 Nu tji pe hi nombendukiro yovaṱi, okutja Kristus wina ka pendurirwe movakoke; 14 nu Kristus tje ha pendurirwe movakoke, okutja omazuvarisiro wetu owo omungandjo, nongamburiro yeṋu wina omungandjo. 15 Kombunda yanao eṱe matu munika aayo twa tjitira Ndjambi omahongononeno wovizeze, tjinga atwa hongonona kutja eye wa pendura Kristus movakoke. Nu tjinangara pe ri nao kutja ovaṱi kave pendurwa movakoke, okutja Ndjambi ka pendurire Kristus movakoke. 16 Novaṱi tji ve ha pendurwa movakoke, okutja Kristus wina ka pendurirwe. 17 Nu Kristus tje ha pendurirwe movakoke, okutja ongamburiro yeṋu oyo omungandjo, neṋe ingee mu ri monḓomo yourunde weṋu. 18 Nu wina mape hee kutja imba mba ṱa ave nongamburiro mu Kristus, va pandjara. 19 Nomaundjiro wetu mu Kristus tje ri oworuveze ndwi uriri, okutja oweṱe ovaningisandjenda tjinene okukapita ovandu avehe mouye.
20 Nungwari Kristus, tjiri, wa pendurwa movakoke, nu ihi ku eṱe otjo ouatjiri wokutja imba mba ṱa, wina mave pendurwa movakoke. 21 Notja onḓiro punga aya etwa i omundu, ombendukiro yovakoke wina opunga amai etwa i omundu. 22 Notja ovandu avehe punga amave ṱu motjimbe tjokutja va za mu Adam, avehe opunga amave pendurwa movakoke motjimbe tja Kristus. 23 Nungwari auhe ma pendurwa movakoke mongongorasaneno: Kristus eye omutengatenga; tjazumba moruveze ndwi Kristus ndu ma kotoka a rire mba ova Kristus. 24 Nu kombunda yaimbi mape ya omaandero; Kristus ma yandeke omauvara aehe omanavita na Ndjambi na yarura ouhona ku Ndjambi Ihe. 25 Orondu Kristus u sokuhonapara nga Ndjambi tja twa ovanavita na ye avehe kehi yozombaze za Kristus. 26 Nomunavita omusenina ngu sokuyandekwa, oyo ndji onḓiro. 27 Orondu omatjangwa maye tja: “Ndjambi wa wisa oviṋa avihe kehi yozombaze ze.” Nu tji maku zu “oviṋa avihe”, omambo nga kaye nokuheya Ndjambi ngwa twa avihe kehi youvara wa Kristus. 28 Nungwari oviṋa avihe tji vya tuwa kehi youvara wa Kristus, okutja Kristus omuini, ngu ri Omuna, me riwisa omuini kehi ya Ndjambi ngwa twa avihe kehi ye, nu Ndjambi otji ma honaparere avihe okumana.
29 Nu nambano ovaṱi tji ve hi na maave pendurwa movakoke, imba mbe papitisirwa ovakoke ve tjitira tjike? Indu owo mave papitisirwa ovakoke mena ratjike? 30 Neṱe wina, okutjavi tji matu ritwa moumba wonḓiro oiri aihe? 31 Vakwetu, ami aruhe mbi kara moumba wonḓiro. Nohiviro, ndji mbi na yo mu eṋe mu Kristus Jesus, oMuhona wetu, ondji mai ndji pe omasa okuhatira onḓiro. 32 Ami tji mbi ri aayo mba rwire novipuka ovindandi muno mOefese komuhingo wovandu uriri, mape ndji vatere tjike? Ovakoke tji ve hi nokupendurwa “Ngatu rye nu tu nwe, orondu muhuka tjandje twa ṱu.”
33 Amu pukisiwa! “Otjikaro tjovandu ovavi tji zunḓa omihingo omiwa.” 34 Kotoreye ozondunge zeṋu ozosemba, nu iseye ozondjira zeṋu zourunde. Tjiva veṋu kave nondjiviro na Ndjambi. Nu ihi me hungirire kutja mu ṱohoṋi.
Orutu ndwa penduka
35 Mape ya rumwe omundu a pura nai: “Hapo ovakoke mave pendurwa vi? Mave kara norutu ndu ri vi?” 36 Mo pura vi ouyova nao? Tji wa kunu ondwi mehi, kai hapa ngunda rutenga ai hiya koka. 37 Ihi tji mo kunu katji nokurira otjihape tjorutu orunene ndwe kura. Ihi tji mo kunu otjo okandwi uriri, ngahino kovikokotwa poo kovikunwa ovikwao. 38 Nungwari Ndjambi u yandja orutu kondwi ndjo punga e vanga; nu kondwi aihe eye u yandja ko orutu rwayo peke.
39 Onyama yoviutwa avihe kanyama imwe tjingeyo; onyama yovandu i peke, nonyama yovipuka i peke, nonyama yozonḓera i peke, nonyama yozohi i peke. 40 Nu pe notutu tweyuru notutu twehi; oupwe wotutu twi tweyuru i peke koupwe waitwi twehi. 41 Eyuva ri noupwe waro peke, nomueze u noupwe wawo peke, nozonyose ze noupwe wazo peke; nu nangarire ozonyose ozeni nao aihe i noupwe wayo oini peke.
42 Otjinga ape ri nao nombendukiro yovaṱi: Orutu tji rwa pakwa, okutja rwa ṱu; nu tji rwa pendurwa karu uhara amaru ṱu. 43 Orutu tji rwa pakwa ru ngundipara naru zunḓaka; nu tji rwa pendurwa ru hara omasa noupwe. 44 Norutu tji maru pakwa orwo orutu rwoundu, nu tji rwa pendurwa orwo orutu rwombepo. Nu tjinga ape norutu rwoundu, wina otjinga ape sokukara orutu rwombepo. 45 Orondu omatjangwa maye tja: “Omundu ngwi omutenga Adam wa utirwe omunamuinyo”, nungwari Adam ingwi omusenina eye Ombepo, ndji yandja omuinyo. 46 Orutu ndwi rwombepo kandu ri orutenga, nungwari orondwi rwoundu, nu tjazumba a rire ndwi rwombepo. 47 Nu Adam ingwi omutenga wa memwa pehi, neye owehi; nu Adam ingwi outjavari wa zira meyuru. 48 Imba ovandu vehi ve ri otja ingwi Adam ngwa memwa pehi; nu imba veyuru ve ri otja ingwi Adam ngwa zira meyuru. 49 Otja tjinga atwa zarere osaneno yomundu ngwa memenwe pehi, otjinga amatu zara osaneno yOmundu ngwi ngwa zira meyuru.
50 Nu ihi tji me hee, vakwetu, otjo hi: Onyama nombinḓu kai nokusora okurumata ouhona wa Ndjambi. Nu ihi otjiṱe katji nokusora okurumata ouhona wa Ndjambi. Nu ihi otjiṱe katji nokusora okurumata ihi otjihaṱa.
51 Tareye, ami me mu tjivisa omaundikiro nga: Eṱe atuhe katu nakuṱa, nungwari atuhe matu tjitukisiwa. 52 Ihi matji tjitwa pohiva osenina tjimanga mombapaiziro yeho, orondu ohiva mai pose, novaṱi otji mave pendurwa otja ovahaṱa, neṱe mbu matu vazewa nomuinyo matu tjitukisiwa. 53 Orondu orutu ndwi oruṱe maru tjitukisiwa okurira indwi oruhaṱa, nu indwi ndu koka maru tjitukisiwa okurira indwi ndu ha koka. 54 Norutu ndwi oruṱe tji rwa tjitukisiwa okurira indwi oruhaṱa, nu orutu ndwi ndu koka tji rwa tjitukisiwa okurira indwi ndu ha koka, okutja omatjangwa maye yenenisiwa ngu maye tja: “Onḓiro ya yandekwa, noutoṋi wa yenenisiwa!”
55 “Nḓiro, outoṋi woye u ri pi?
Nḓiro, omasa woye wokuzepa ye ri pi?”
56 Omasa wonḓiro wokuzepa ye za mourunde, nourunde u isa omasa wawo mOmatwako. 57 Nungwari eṱe matu tja okuhepa ku Ndjambi ngu tu pa outoṋi mu Muhona wetu Jesus Kristus!
58 Nu vakwetu ovasuverwa, otji mamu sokuzikama nokuhinokuteratera. Nu aruhe ungurireye Muhona nokuhaurwa, tjinga amamu tjiwa kutja ongondjero yeṋu motjiungura tja Ndjambi oyo kamungandjo.