1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company . 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Natu opalele yakwetu, inatu iyopalela tse yene
1 Tse mboka twa kola meitaalo, otu na okukwatha yakwetu mboka aankundi mokuhumbata omitenge dhawo, tse twaa iyopalele tse yene. 2 Kehe gumwe gwomutse no opalele mukwawo omoluuwanawa wamukwawo ngoka noku mu kokitha meitaalo. 3 Oshoka Kristus ini iyopalela ye mwene, ihe ongaashi enyolo tali ti: “Omasheko gaamboka ye ku sheke, oga gwile ndje.” 4 Oshoka ashihe shoka sha nyolwa mOmanyolo, osha nyolwa, shi tu longe, opo tu kale tu na etegameno tali zi mokwiidhidhimika notu mone omukumo, ngele tatu lesha oohapu dhaKalunga. 5 Kalunga, ngoka oluthithiya lweidhidhimiko nolwomukumo, ne mu pe oonkondo, mu kale mu na euvathano mokati keni mokulandula oshiholelwa shaJesus Kristus, 6 opo ne amuhe kumwe mu hambelele Kalunga, He yOmuwa gwetu Jesus Kristus, nomawi inaaga topoka.
Evaangeli mokati kaapagani
7 Taambathaneni ano, ngaashi Kristus e mu taamba, opo mu simaneke Kalunga. 8 Onkee ano otandi mu lombwele ngeyi kutya Kristus okwa ningi omuyakuli gwAajuda, shi holole kutya Kalunga oye omwiinekelwa. Oshoka muKristus omwa tsakanithwa omauvaneko ngoka ga pewa ootate. 9 Onkee aapagani kombinga yawo otaa hambelele Kalunga, sho e ya sile ohenda. Ngaashi enyolo tali ti:
“Onkee ano otandi ku hambelele mokati kaapagani,
ongame otandi imbile edhina lyoye.”
10 Natango enyolo tali ti:
“Nyanyukweni, ne aapagani, pamwe naahogololwa yaKalunga!”
11 Natango otaku tiwa:
“Hambeleleni Omuwa, ne aapagani amuhe.
Iigwana ayihe nayi mu imbile ehambelelo!”
12 Natango Jesaja ota ti:
“Otaku ya ngoka ta zi moluvalo lwaIsai;
Oye ta thikama, a pangele aapagani.
Oyo notaa ka kala ye mu inekela.”
13 Onkee ano Kalunga, ngoka oluthithiya lwetegameno, ne mu udhithe enyanyu alihe nombili tayi zi meitaalo lyeni, opo mu vule okukoka mokutegamena kweni koonkondo dhOmbepo Ondjapuki.
Uupenda waPaulus
14 Aamwameme, ngame mwene ondi shi shi nawa kutya mokati keni omu na uuwanawa owindji, ne omu udha oondunge notamu vulu okulongathana. 15 Ihe montumwafo ndjika ondi na uupenda oku mu nyolela, opo ndi mu dhimbuluthe kombinga yiinima yimwe. Shika onde shi ningi omolwompito ndjoka nde yi pewa kuKalunga molwesilohenda lye, 16 ndi kale omuyakuli gwaJesus Kristus mokati kaapagani. Otandi longele Kalunga mokuuvitha elaka etoye lya zi kuye, opo aapagani ya ninge eyambo lya hokiwa kuKalunga nolya yapulwa kOmbepo Ondjapuki. 17 OmolwaJesus Kristus otandi vulu ihe okwiisimanekela oshilonga shaKalunga.
18 Oshoka otandi kala owala ndi na omukumo okupopya kombinga yaashoka Kristus e shi longo moohapu nomiilonga yandje. 19 Oye okwa longo iikumithalonga niinyengandunge koonkondo dhOmbepo Ondjapuki, opo aapagani ya vulike kuKalunga. Onkee ano okuza kuJerusalem nomuushiinda sigo okuIlliriko ondu uvitha nda mana mo elaka etoye tali popi Kristus. 20 Aluhe onda kala ndi na elalakano, ndi uvithe elaka etoye pomahala mpoka apeke Kristus inaa tumbulwa po nale, opo ndaa tungile kekankameno lya fulilwa mo komuntu gulwe i ili. 21 Ngaashi enyolo tali ti:
“Mboka inaaye mu lombwelwa, otaa ka mona,
naamboka inaa uva, otaa ka uva ko.”
Edhiladhilo lyaPaulus lyokutalela po Roma
22 Iinima ya tya ngeyi oyo yi imbi ndje olwindji okuya kune. 23 Ano ngashingeyi sho itaandi imbwa we kiilonga mbyoka nde yi longo momahala ngano, naunene sho nda kala oomvula odhindji ndi na ehalo okuya, ndi mu talele po, otandi shi ningi. 24 Ondi na edhiladhilo oku mu talela po, opo ndi pite pune mondjila yandje yokuya kuSpania, nongele nde mu talele po, otamu vulu ihe okuthindikila ndje nkwiyaka. 25 Ngashingeyi otandi ka pita kuJerusalem, ndi fale omagano ngoka ga pewa aantu yaKalunga yaankoka. 26 Oshoka omagongalo agehe gomuMakedonia nogomuGreka oga tokola, ga umbe ongalo yokukwatha oohepele dhomaantu yaKalunga muJerusalem. 27 Oyo oya tokola oku shi ninga pahalo lyawo yene, oshoka oyu uvite kutya oye na oku ya kwatha. Oshoka Aajuda oya topolele aapagani omagano gopambepo, onkee naapagani wo oye na okupa Aajuda momagano gawo gopalutu. 28 Ngele nda mana okugongela ongalo ndjika, otandi ke ya faalela ekwatho ndyoka lya zi mo e tandi mu talele po ihe mondjila yandje yokuSpania. 29 Ondi shi shi kutya ngele tandi ya kune, otandi mu etele eyambeko alihe tali zi kuKristus.
30 Aamwameme, otandi mu indile omolwOmuwa gwetu Jesus Kristus nomolwohole tayi zi mOmbepo Ondjapuki: galikaneni mwa mana mo pamwe nangame koshipala shaKalunga omolwandje. 31 Galikaneni, ndi hupithwe miikaha yaantu mboka inayi itaala yomuJudea, opo wo omagano geyakulo ngoka tandi ga fala kuJerusalem, ga taambwe nawa kaantu yaKalunga yaankoka. 32 Ngele Kalunga okwe shi hala, otandi ya kune ndu udha enyanyu, ndi mone evululuko moku mu talela po. 33 Kalunga, ngoka oluthithiya lwombili yetu, na kale nane amuhe. Amen.