1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be , shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Okuteka po kwaBabilon
1 Konima yaambika onda mono omuyengeli gulwe a kuluka megulu. Okwa li e na oonkondo oonene dhokupangela, neadhimo lye olya minikile evi alihe. 2 Okwi igidha newi enene a ti: “Sha teka po! Babilon, oshilando oshinene sha teka po! Ngashingeyi sha ningi ehala lyoompwidhuli nolyoombepo oombwinayi. Oondhila dhomaludhi agehe ndhoka dha nyata nodhi tondike, omo dha tungila. 3 Oshoka oshilando shika osha kolitha aantu ayehe yokombanda yevi, sho she ya nwetha omaviinu goluhondelo lwasho. Aakwaniilwa yokombanda yevi oya hondele naantu yasho, naahalithi yiipindi yomuuyuni oya likola uuyamba owindji omoluuholume washo.”
4 Nena ondu uvu ewi lilwe ekwawo lya zi megulu nolya ti:
“Zii mo mokati kawo, one aantu yandje!
Iyoololii mo muyo!
Inamu kwatathana noondjo dhawo;
inamu ihilila omageelo gawo!
5 Oshoka oondjo dhasho odha ndumbala
nodha thiki sigo okegulu,
nuulunde washo Kalunga okwe u dhimbulukwa.
6 Shi ningileni naanaa ngaashi she mu ningile.
Shi futitheni lwaali shi thike pushoka e shi longa.
Udheni oshitenga shasho noshinuwa oshilulu shi vule lwaali shoka she mu longekidhilile.
7 Shi peni omahepeko noluhodhi yi thike pesimano nopuukengeli mboka she u ikongela shoshene.
Oshoka oshi li po tashi ilombwele tashi ti:
‘Ongame otandi kuutumba mpaka, omukwaniilwa omukuluntu.
Kandi shi omuselekadhi noitandi ka adhika nando koluhodhi!’
8 Onkee ano iiponga ayihe otayi ke shi adha esiku limwe alike.
Eeno, oluhodhi nondjala.
Otashi ka fikwa po nomulilo,
oshoka Omuwa Kalunga ngoka te shi pangula,
oye omunankondo.”
9 Aakwaniilwa yokombanda yevi mboka ya li haa hondele naantu yasho noya kala muufukedhi pamwe nayo, otaa ka lila nokuyemata omolwoshilando shika, sho taa mono olwithi lwompile yasho. 10 Oyo otaa ka kala ya thikama kokule, oshoka oya tilithwa kokweehamekwa kwasho notaa ti:
“Iihuna oyi thike peni!
Oshilando ngoye oshinene, Babilon!
Egeelo lyoye olye ku adha muule wotundi yimwe ayike.”
11 Aahalithi yokombanda yevi nayo wo otaa lili nokunika oluhodhi omolwasho, oshoka kapu na we ngoka ta landa iinima yawo. 12 Kape na we ngoka ta landa oshingoli, oshisiliveli, omamanya gondilo nomagwe gawo; iiyata yawo yoliina, yopurpuri, yotheyi naambyoka iitiligane; niizimba iiwanawa, iihongomwa mbyoka ya hongwa momayego goondjamba nomiiti yondilo, mosheela shoshikushu, mosheela oshiluudhe nomemanya lyamarimori; 13 omunkunzi, omugwayo gwomafufu, omugwayo gwezimba ewanawa neka lyokutsinina; omaviinu nomagadhi, uusila niilya, oongombe noonzi, oonkambe nomatemba, aapika noomwenyo dhaantu nokuli.
14 Aahalithi otaye shi lombwele taa ti: “Iinima ayihe iiwanawa mbyoka wa li wa hala okulikola, oya kana po, nuuyamba woye auhe neopalo lyoye lya pepuka po, noku na we mpoka to ke yi mona.” 15 Aahalithi mboka ya ningi aayamba, sho ya landitha moshilando shiyaka, otaa ka kala ya thikama kokule, oshoka oya tilithwa kokweehamekwa kwasho. Oyo otaa ka lila nokunika oluhodhi, 16 e taa ti: “Iihuna oyi thike peni! Iihuna oyi thike peni yoshilando oshinene! Okwa li hashi izaleke oonguwo dholiina noonguwo oontiligane noshi iyopalekitha uulenga woshingoli, nomamanya gondilo nomagwe. 17 Ihe uuyamba mbuka auhe she u kanitha muule wotundi yimwe ayike!”
Aakuluntu yoosikepa ayehe, aayendi yomoosikepa, oonakulonga moosikepa naayendifuta ayehe oya thikama kokule 18 noyi igidha mokule, sho ya mono olwithi lwompile yasho ya ti: “Kaku na nando oshilando shimwe oshinene shi thike pushika!” 19 Oyo oyi ifundile omavi momitse noya lili nokunika oluhodhi ya ti “Iihuna oyi thike peni! Iihuna oyi thike peni ya adha oshilando shika oshinene! Aantu ayehe mboka haa ende momafuta noosikepa, oya mono uuyamba owindji omolwoshilando shika. Ihe uuyamba washo owa pepuka po muule wotundi yimwe ayike.
20 “Nyanyukwa, ngoye egulu, omolwokuhanagulwa po kwasho! Nane aantu yaKalunga, aayapostoli naahunganeki, nyanyukweni! Oshoka Kalunga okwe shi geelele uuwinayi auhe mboka she mu ningile.”
21 Nena omuyengeli omunankondo okwa kutha emanya li thike pemanya enene lyokukweya uusila nokwe li umbile mefuta e ta ti:
“Osho ngeyi oshilando shika oshinene Babilon tashi ka ekelwahi polumwe aluke noitashi ka monika we nando esiku limwe. 22 Olwiimbo lwaahiki yokashandja newi lyaayimbi nolyaahiki yohiya noyomankuma itali ka uvika we tali zi mungoye. Maantu yaandjeni itamu ka monika we onkulungu yoshilonga shasha. Osho wo itamu ka uvika we ekolokoto lyomamanya gokukweya uusila. 23 Uuyelele wolamba itau ka monika we mungoye newi lyomufuko nolyombushiki itali ka uvika mo we. Aahalithi yaandjeni oya li aanankondo ye vule aahalithi yomuuyuni auhe, nuumpulile woye owa pukitha aantu ayehe yomuuyuni.”
24 Babilon sha geelwa, oshoka musho omwa adhika ombinzi yaahunganeki noyaantu yaKalunga. Eeno, musho omwa monika ombinzi yaantu ayehe mboka ya dhipagwa kombanda yevi.