Maschil of Asaph.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the LORD heard this , and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Kalunga naantu ye
Oshitewo shAsaf
1 Aantu yandje, pulakeneni omalongo gandje;
uvii ko oohapu dhandje.
2 Otandi longitha iipopiwamayele;
otandi fatulula iiholekwa yonakuziwa.
3 Otandi popi iinima twe yi uva notu yi shi;
iinima twe yi lombwelwa kootate yonale.
4 Itatu yi holeke aana yetu;
otatu hokololele oluvalo lwokomeho iilonga iinene yOmuwa,
oonkondo dhe niikumitha ye.
5 Omuwa okwa pe Aaisraeli iipango
nokwa pe oluvalo lwaJakob omautho.
Okwa lombwele ootatekulu omalongo ngoka ye na oku ga longa oyana.
6 Oluvalo lwokomeho opo lu tseye iipango yOmuwa,
naamboka inaa valwa natango,
otaa tegelelwa ye ke yi longe oyana.
7 Osho ngeyi otaa ki inekela Kalunga
noitaa ka dhimbwa iilonga ye,
ihe otaa ka vulika kiipango ye.
8 Itaa ka fa nando oohekulu
mbo ya kala aapandala yo ihaa vulika.
Oya li inaa igameka kuKalunga
noinaye mu inekela.
9 Aalumentu Aaefraim oya li ya homata,
aayumbi yomatati ya pyokoka,
ihe molugodhi oya sindika.
10 Inaa dhiginina ehangano naKalunga;
oya tindi okuvulika kiipango ye.
11 Oya dhimbwa shoka e shi ningi,
iikumitha mbyoka ya mono te yi longo.
12 Omuwa okwa longo iikumitha
montaneho yoohekulu muEgipiti, melundu lyaZoan
13 Okwa taula efuta nokwe ya pititha mo;
okwa thikameke omeya ngaashi oontuni.
14 Omutenya Omuwa okwe ya wilike noshikogo shomuzile,
nuusiku okwe ya minikile nonyeka yuuyelele.
15 Mombuga okwa tatula emanya
nokwe ya pe omeya ogendji.
16 Okwe ya egululile oothithiya memanya
nokwa pimpile omeya pevi ngaashi gomulonga.
17 Ihe oya tsikile okuyona kuKalunga;
mombuga inaa vulika kungoka gwokombandambanda.
18 Oya makele Kalunga owina,
sho ye mu pula iikulya.
19 Oya dhini Kalunga, sho ya ti:
“Kalunga ota vulu tuu okugandja iikulya mombuga?
20 Otwa mona ngaa kutya okwa dhenge emanya,
omeya noga pimpuka mo;
ihe ota vulu tuu oku tu pa iikulya
nota pe tuu aantu ye onyama?”
21 Omuwa sho u uvu taa popi ngeyi, okwa geye;
omulilo gwe ogwa hwamene Jakob
nondjahi ye oIsrael,
22 oshoka inaa itaala Kalunga
yo inaa inekela kutya oha kwatha.
23 Okwa ithana eyalelo
nokwe egulula iiyelo yalyo.
24 Okwe ya lokithile omanna;
okwe ya pe iikulya yokegulu.
25 Oya li iikulya yaayengeli;
Omuwa okwe ya pe iikulya ya gwana.
26 Okwa pepitha ombepo yokuuzilo,
nokoonkondo dhe okwa tukulukitha ombepo yokuumbugantu.
27 Okwa tumine aantu ye oondhila dhonyama,
odhindji dhi thike pehekevi lyopooha dhefuta.
28 Okwe dhi lambelitha moontanda dhawo,
nomomudhingoloko gwomatsali gawo.
29 Aantu oya li e taa kuta;
Kalunga okwe ya pe iipalutha ya gwana.
30 Ihe manga inaaya za pokulya,
nomanga iikulya ya li natango momakana gawo,
31 Kalunga okwe ya geele,
okwa dhipaga po aanenentu yomuyo
nokwa kombo po aalumentu aagundjuka muIsrael.
32 Nando ongeyi, aantu oya tsikile owala okuyona;
nando ya mono iikumitha mbyoka Omuwa e yi longo,
inaa itaala.
33 Onkee okwa hulitha po omasiku gawo ngaashi omufudho,
noomvula dhawo mehaluko.
34 Uuna Kalunga e ya dhenge,
mbo ya hupu ko ohaye mu kongo;
ohaa uluma okuya kuye.
35 Ohaa dhimbulukwa kutya Kalunga oye omugameni gwawo,
Omunankondoawike oye omukwathi gwawo.
36 Oohapu dhawo odha li iifundja yowala;
omakana gawo oga popi iilombo.
37 Kaya li nande yi inekela Kalunga
yo inaa ikolelela mehangano naye.
38 Ihe Kalunga okwa kala omunahenda;
okwe ya dhimine po omayono gawo
ye ine ya yona po.
Omathimbo nomathimbo
okwa mweneke ondjahi ye
ye ine etha yi mu tone.
39 Okwa dhimbulukwa kutya oyo aantu yowala;
oya fa ombepo tayi pepe noitayi galuka we.
40 Olungapi inaaya vulika kuye mombuga,
nolungapi ye mu nikitha oluhodhi!
41 Omalupita nomalupita oya yeleke Kalunga;
oya geyitha Kalunga Omuyapuki gwaIsrael.
42 Inaa dhimbulukwa iilonga ye yoonkondo
nesiku ndiya, sho e ya hupitha miikaha yaatondi,
43 esiku ndiya a holola iilongankondo ye
niikumitha muEgipiti, melundu lyaZoan.
44 Omilonga dhamo okwe dhi shitukitha ombinzi,
nAayegipiti inaa vula okunwa omeya gadho.
45 Okwe ya tumine iipupu yomatopola
e tage ya li,
nomafuma tage ya hepeke.
46 Iilya yawo momapya okwe yi likitha po kokambayaya,
niimeno yawo koombahu.
47 Omiviinu dhawo okwe dhi teya po nomvula yoompawe,
nomikwiyu dhawo noshikungulu.
48 Iimuna yawo okwe yi dhipagitha po oompawe,
niigunda yiimuna yawo oya akulwa komalwaadhi.
49 Okwa hwameke omulilo gwondjahi ye mokati kawo:
ongeyo, ehanyo nekehuko;
mbika oya li ya fa aayengeli yehanagulo.
50 Ina kankeka ondjahi ye nenge e ya keelele meso,
ihe okwe ya dhipaga po nelega.
51 Okwa dhipaga po iisheeli yAayegipiti,
aamati aatango yomomatsali gawo.
52 Opo ihe okwa kutha mo aantu ye ngaashi omusita gwiimuna;
okwe ya kwatele komeho
nokwe ya enditha mombuga.
53 Moku ya piitha mo inaa mona oshiponga yo inaa tila;
ihe aatondi yawo oya sile mefuta.
54 Okwe ya eta kevi eyapuki,
koshilongo shoondundu e shi kwata ko noonkondo dhe.
55 Okwa tidha mo iigwana mbyo ya li mo;
evi lyawo okwe li tendele omazimo gaIsrael
nokwe li ya pe li ninge onkalelo yawo.
56 Ihe oya makele Kalunga gwokombandambanda,
inaa vulika kiipango ye.
57 Oya li aapandala noinaa vulika ya fa oohekulu.
Oya li yaa shi kwiinekelwa,
ya fa uutati inaau lukilwa nawa.
58 Oye mu geyitha nokusimaneka iikalunga koondundu;
oya pendutha ondjahi ye niimenka yawo.
59 Kalunga sho e shi mono,
okwa geye nokwe ekelehi aantu ye Aaisraeli.
60 Okwe etha po etsalihangano lye muShilo
egumbo lye ndyoka e li dhikile mokati kaantu.
61 Okwa falitha oshikethahangano shoonkondo dhe muupika,
nesimano lye miikaha yaatondi.
62 Okwa geele aantu ye;
okwe ya etha, ya dhipagwe nomagonga.
63 Omulilo ogwa fike po aamati aagundjuka;
aafuko aakadhona inaa vula okwiimbilwa omaimbilo gohango.
64 Aayambi yawo oya dhipagwa nomagonga,
naaselekadhi yawo inaa vula okulila oosa.
65 Nena Omuwa okwa penduka ongomuntu a li a kotha,
ongaashi ofule a kolwa komaviinu.
66 Okwa dhenge aatondi ye
nokwe ya sitha ohoni.
67 Ihe okwi iteka oluvalo lwaJosef;
ina hokwa ezimo lyaEfraim.
68 Okwa hogolola ezimo lyaJuda;
ondundu Sion okwe yi hokwa.
69 Okwa tungile ko otempeli ye
yi li puule ya fa egulu;
ya kola ngaashi evi ndyoka e li shiti konalenale.
70 Okwa hogolola David omupiya gwe,
e mu kutha muusita woonzi.
71 Mokuza muusita woonzi,
okwe mu ningi omusita gwaantu ye Aaisraeli.
72 David okwe ya litha nuuyuuki
nokwa li e na oondunge moku ya wilika.