1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
6 ¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
20 ¶ And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
34 ¶ And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Omazimo ga tula kuuzilo waJordan
(Deut. 3:12-22)1 Omazimo gaReuben naGad oga li ge na iigunda iinene yiimuna. Ano sho ya mono kutya oshilongo Jaser naGilead osho opalela iimuna, 2 oya yi kuMoses, Eleasar nokaawiliki yalwe yegongalo e taa ti: 3 “Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heshbon, Elale, Sibma, Nebo naBehon, 4 evi ndika Omuwa e li kwatele Aaisraeli ye li lale, otali opalele iimuna, notse aaniimuna. 5 Tu kwatha u tu pe evi ndika, li ninge eliko lyetu, tse twaa taaguluke we omulonga Jordan.”
6 Moses okwa yamukula a ti: “Ongiini, ooyakweni ye na okukondja, manga ne tamu kala mpano? 7 Otamu kumike ngiini Aaisraeli ya tokole Jordan, ya ye kevi ndyoka Omuwa e li ya pe? 8 Osho naanaa sha ningilwe kooho, sho nde ya tumine muKadesh Barnea, ya ka ndaadhe evi. 9 Oya yile sigo okesilu Eshkol e taa tala evi, ihe sho ya galuka, oya tyololokitha oshigwana shi ye kevi ndyoka Omuwa e li ya pe. 10 Omuwa okwa li a geya esiku ndyoka e tu uvaneke nokugana ta ti: 11 ‘Oshoka inaa inekela ndje, kape na gumwe gwomaalumentu mboka yomimvo omilongo mbali nenge ye vule po ya tembuka muEgipiti ta yi mevi ndyoka ndu uvanekele Abraham, Isak naJakob. 12 Kaleb kaJefunne Omukenasi naJosua yaNun oyo ayeke mboka taa yi mo, oshoka oyi inekele Omuwa.’ 13 Omuwa okwa geele oshigwana e te shi endagulitha nombuga omimvo omilongo ne, sigo epipi ndyoka alihe lya pu po okusa. 14 Ihe ngashingeyi ne otamu yi ishewe pehala lyooho, ne omahe gaayoni, otamu tukula ondjahi yOmuwa a geele Israel ishewe! 15 Ngele ne Aareuben nAagad tamu tindi oku mu landula ngashingeyi, nena ote ethele oshigwana ashihe mombuga, none tamu pulwa ekano lyasho.”
16 Oya hedha kuMoses e taa ti: “Tu zimina owala, tu dhikile iimuna yetu iigunda mpaka nokutungila aakiintu naana yetu iilando. 17 Opo ihe otatu homata e tatu kwatele Aaisraeli ooyakwetu komeho molugodhi, sigo twe ya thikitha komathikilo gawo. Ihe aakiintu naana yetu ya kale mpaka miilandohote ya gamenwa kaantu yaamuka. 18 Itatu galukile komagumbo getu, manga Aaisraeli ooyakwetu ayehe inaa taamba omaliko gawo gevi ndyoka ye na oku ga pewa. 19 Tse itatu ka taamba nando oshitopolwa mokati kawo handiyaka yaJordan, oshoka otwa taamba ombinga yetu mpaka kuuzilo waJordan.”
20 Moses okwa yamukula a ti: “Ngele otamu ningi, ngaashi tamu ti, ilongekidhileni olugodhi mpaka koshipala shOmuwa. 21 Aakwiita yeni naa tokole Jordan, opo mewiliko lyOmuwa ya ponokele aatondi yetu, sigo Omuwa e ya sindi 22 e taa kwata po evi. Konima yaambika otamu vulu okugaluka, oshoka omwa gwanitha oshinakugwanithwa sheni kOmuwa nokAaisraeli ooyakweni. Nena Omuwa ota ka zimina kutya evi ndika lyokuuzilo waJordan olyeni. 23 Ihe ngele itamu dhiginine euvaneko lyeni, otamu yono kOmuwa notamu ke shi mona. 24 Onkee ano tungeni iilando yeni niigunda yiimuna yeni, ihe gwanitheni euvaneko lyeni!”
25 Aagad nAareuben oya ti: “Tatekulu, otatu ningi, ngaashika wa ti. 26 Aakiintu naana yetu otaa kala muka miilando yaGilead, osho wo oongombe noonzi dhetu. 27 Ihe tse atuhe otatu yi kolugodhi mewiliko lyOmuwa. Otatu tokola Jordan tu ka kondje, ngaashika wa ti.”
28 Moses okwa gandja elaka komuyambi Eleasar, Josua nokaawiliki yalwe yaIsrael tali ti: 29 “Aagad nAareuben ngele otaa tokola Jordan yi ilongekidhila olugodhi mewiliko lyOmuwa, nokekwatho lyawo ngele otamu vulu okulala evi, nena ya peni evi lyaGilead li ninge eliko lyawo. 30 Ihe ngele itaa tokola Jordan noitaa yi molugodhi pamwe nane, nena oye na okutaamba oshitopolwa shawo muKaanan ngaashika ne.”
31 Aagad nAareuben oya yamukula ya ti: “Tatekulu, tse otatu ningi, ngaashika Omuwa a ti. 32 Mewiliko lye otatu tokola Jordan tu ye kuKaanan kolugodhi, opo tu pewe eliko lyetu mpaka kuuzilo waJordan.”
33 Moses okwa gandja komazimo gaGad naReuben netatazimo lyaManasse oshilongo ashihe shomukwaniilwa gwAayamori Sihon noshomukwaniilwa gwaBaasha Og, pamwe niilando yasho nomikunda dhe yi kunduka. 34 Ezimo lyaGad olya tungulula iilandohote Dibon, Atarot, Aroer, 35 Atarot Shofan, Jaser, Jogbeha, 36 Bet Nimra naBet Haran. 37 Ezimo lyaReuben olya tungulula Heshbon, Elale, Kirjatajim, 38 osho wo Nebo, Baal Meon (omadhina gayo oga lundululwa) naSibma. Oya luku iilando ye yi tungulula omadhina omape.
39 Oludhi lwaMakir gaManasse olwa matukile evi lyaGilead e talu li sindi. Olwa tidha mo Aayamori mboka ya li mo. 40 Moses okwa gandja Gilead koludhi lwaMakir, nolwa kala mo. 41 Jair gwomezimo lyaManasse okwa ponokele omikunda dhimwe nokwe dhi sindi e te dhi luku “Omikunda dhaJair.” 42 Nobak okwa matukile e ta lala Kenat nomikunda dhasho e te shi lukulula Nobak, e shi ilukile mwene.