1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it , he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him , and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
31 ¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also .
35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
41 ¶ But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
46 ¶ And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
Oshipotha shaKora, Datan na Abiram
1-2 Kora kaIzhar, omutekulu gwaKohat yaLevi, yo pamwe naDatan naAbiram, aana yaEliab, naOn yaPelet yaReuben oya tsile Moses ondumbo pamwe naalumentu 250 yomAaisraeli, aawiliki ya simana ya hogololwa kegongalo. 3 Oya gongalele Moses naAaron e taa ti kuyo: “Omwa pitilila unene! Iilyo ayihe yegongalo oyOmuwa, nOmuwa oku li pamwe natse atuhe. Omolwashike ano ngoye, Moses, to inenepekele kombanda yegongalo lyOmuwa?”
4 Moses sho e shi uvu, okwi ihata pevi e ta galikana. 5 Opo ihe okwa ti kuKora naalanduli ye: “Ongula yanakwasha Omuwa ota ka ulika, olye ngoka gwe. Ngoka gwe, kokutya ngoka e mu hogolola, ote mu pitika a hedhe koshiyambelo. 6-7 Ongula yanakwasha, ngoye Kora naalanduli yoye, kutheni iikangwa yomulilo, tulii mo omakala ga hanya niitsinino ne mu yi fale koshiyambelo. Opo mpoka tatu ka mona, olye gwomutse a hogololwa kOmuwa. Aalevi ne, omakamba geni oga vuka unene!”
8 Moses okwa lombwele natango Kora a ti: “Aalevi ne, pulakeneni! 9 Inashi mu gwanena nani, Kalunga kaIsrael sho e mu yoolola megongalo lyaIsrael mu hedhe kuye metsalihangano, opo mu thikame montaneho yegongalo noku li yakula? 10 Okwe mu pe esimano ndika pamwe nAalevi ooyakweni, ihe ngashingeyi omwa hala ishewe noshilonga shuuyambi. 11 Sho tamu tsu ondumbo naAaron, otashi ti otamu kondjitha Omuwa.”
12 Moses okwa tumu elaka i ithana Datan naAbiram, ihe oya ti: “Itatu ya ko! 13 Inashi gwana nani, sho we tu tembudha mevi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, opo u tu dhipagele mombuga? Ngashingeyi owa hala u tu pangele? 14 Ou shi owe tu eta kevi ndyoka lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi nowe tu pe omapya niitsambe yomiviinu? Ou shi oto vulu u tu kotokele? Itatu ya ko!”
15 Moses okwa geye nokwa lombwele Omuwa a ti: “Ino taamba omayambo gaalumentu mbaka taye ga yamba. Ngame inandi ya ninga nayi. Ine kutha nando ogumwe nando oko okasino.”
16 Moses okwa ti kuKora: “Ongula yanakwasha ngoye naalanduli yoye ayehe omu na okuholoka ketsalihangano. Aaron oko ta ka kala wo. 17 Shaa ngoka gwomune ota kutha oshikangwa she shomulilo a tula mo iitsinino note yi yamba koshiyambelo.” 18 Omulumentu kehe okwa kutha ihe oshikangwa she a tula mo omakala ga hanya niitsinino nokwa thikama posheelo shetsalihangano pamwe naMoses naAaron. 19 Kora okwa gongaleke egongalo alihe, nolya thikama lya taalela Moses naAaron posheelo shetsalihangano. Ohaluka eadhimo lyOmuwa olya adhimine egongalo alihe, 20 Omuwa nokwa lombwele Moses naAaron ta ti: 21 “Zii po utale paantu mbano, notandi ya kombo po mbalambala.”
22 Ihe Moses naAaron oya tsu iipala yawo pevi e taa ti: “Akutu, Kalunga, Kalunga, ongoye othithiya yomwenyo aguhe. Ndishi omuntu gumwe awike a yono noto geele egongalo alihe?”
23 Omuwa okwa ti kuMoses: 24 “Lombwela aantu ya ze po pomatsali gaKora, Datan naAbiram.”
25 Moses okwa yi kuDatan naAbiram a thindikilwa kaawiliki yAaisraeli. 26 Okwa lombwele aantu a ti: “Thikameni kokule nomatsali gaantu mbaka aadhudhu, ne inamu guma iinima yawo ayihe, opo mwaa kombwe po pamwe nayo moluulunde wawo.” 27 Aantu noya zi po pomatsali gaKora, Datan naAbiram.
Datan naAbiram oya piti mo ya thikama piiyelo yomatsali gawo, ye li pamwe naakulukadhi yawo noyana. 28 Moses okwe ya lombwele a ti: “Nena otamu ke shi tseya kutya Omuwa okwa tumu ndje ndi longe iilonga mbika noitandi yi longo pahalo lyandje mwene. 29 Aantu mbaka ngele otaa si, ngaashi aantu ayehe haa si pwaa na egeelo lyaKalunga, nena Omuwa ina tuma ndje. 30 Ihe ngele Omuwa ota ningi sha inaashi uvika nale, nevi otali makula okana kalyo noku ya huta po niinima yawo ayihe, e taa kulukile muusi ye na omwenyo, otamu ka tseya kutya aantu mbaka oya sheke Omuwa.”
31 Mbalambala Moses manga inaa mana okupopya, evi olye ekama mpoka ya li 32 nolya nina po Datan naAbiram, omatsali gawo, aalanduli yaKora ayehe nomaliko gawo agehe. 33 Oya kulukile muusi ye na omwenyo, pamwe nomaliko gawo. Evi olye ya siikile noya ningine mo. 34 Aaisraeli ayehe mboka ya li ko, oya yi ontuku, sho yu uvu onkugo yawo. Oyi igidha ya ti: “Tu fadhukii po! Evi otali ningi li tu nine po wo!”
35 Omuwa okwa tumu omulilo gwa hwama, nogwa lungunitha po aalumentu 250 mboka ya li ye na iitsinino.
Iikangwa yomulilo
36 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 37 “Lombwela omuyambi Eleasar lyaAaron a kuthe mo iikangwa yomulilo momutoko noku halakanithe omakala muyo shaa mpoka, oshoka iikangwa yomulilo oyo iiyapuki. 38 Oya yapulwa, sho ya tulwa poshiyambelo shOmuwa. Ano kuthii po iikangwa yomulilo yaalumentu mboka ya dhipagwa moluulunde wawo, yi hambulii po iisha ya pepuka e tamu yi siikilitha oshiyambelo. Otayi ka londodha Aaisraeli.” 39 Omuyambi Eleasar okwa kutha iikangwa yomulilo e te yi hambulitha iisha ya pepuka yi siikile oshiyambelo. 40 Ndika olya li elondodho kAaisraeli kutya hamuntu gulwe kee shi oluvalo lwaAaron ta hedha koshiyambelo, opo a fikile Omuwa iitsinino. Ota ningi a yonwe po ngaashi Kora naantu ye. Ayihe mbika oya ningwa, ngaashi Omuwa a popitha Moses e shi lombwele Eleasar.
Aaron ta hupitha aantu
41 Esiku lyanofu egongalo alihe olya tamaneke Moses naAaron lya ti: “Ne omwa dhipaga aantu yOmuwa.” 42 Ayehe sho ya gongala ya tamaneke Moses naAaron, oya pilamene etsalihangano noya mono lya siikilwa koshikogo, neadhimo lyOmuwa olya monika. 43 Moses naAaron oya yi noya thikama komeho getsalihangano. 44 NOmuwa okwa lombwele Moses a ti: 45 “Zii po paantu mbaka, notandi ya kombo po mbala!”
Ayehe yaali oya tsu iipala yawo mevi, 46 naMoses okwa lombwele Aaron a ti: “Kutha oshikangwa shoye shomulilo, tula mo omakala ga hanya gokoshiyambelo e to tula mo iitsinino momakala. Endelela u ye mokati kaantu, opo u ya gwanithile eyelithoyapulo. Endelela! Ondjahi yOmuwa oya hwama nokuli, nelega olya tameka.” 47 Aaron okwa ningi, ngaashi Moses e mu lombwele. Okwa yi, a kutha oshikangwa e ta matukile mokati kaantu. Sho a mono oshiponga sha tameka nale nokuli, okwa tula iitsinino momakala e ta ningi eyelithoyapulo. 48 Elega olya kodha, nokwa li a thikama pokati kaanamwenyo noonakusa. 49 Omwaalu gwaantu mboka ya si, ogwa li 14 700, moka inaamu yalulilwa mboka ya sile moshipotha shaKora. 50 Elega sho lya kodha, Aaron okwa galukile kuMoses posheelo shetsalihangano.