1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it , (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation . 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still . 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here , and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
Aantu taa tamanana
1 Egongalo alihe olya tameke okukudhila nolya lili uusiku auhe. 2 Oya tamaneke Moses naAaron noya ti: “Osha li oshihwepo okusila muEgipiti, nenge nokuli mombuga muka! 3 Omolwashike Omuwa te tu fala koshilongo shoka? Otatu ka dhipagelwa molugodhi, naakiintu yetu naana yetu taa ka kwatwa po. Kashi shi oshipu, tu shune kuEgipiti?” 4 Oya lombwelathana ya ti: “Natu hogololeni omuwiliki, tu shuneni kuEgipiti!”
5 Nena Moses naAaron oyi inyongamene pevi montaneho yaantu ayehe. 6 Josua yaNun naKaleb kaJefunne, oondaadhi mbali, oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi 7 e taa lombwele aantu taa ti: “Evi ndyoka twa ndaadha, olyo evi ewanawa. 8 Omuwa ngele okwe tu hokwa, ote tu fala ko e te tu pe evi ndyoka lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi. 9 Inamu tsa ondumbo nOmuwa, ne inamu tila aantu mboka ya kala mo. Otatu ya sindi nuupu. Omuwa oku li pamwe natse nokwa sindi iikalunga mbyoka tayi ya gamene, ano inamu tila.” 10 Egongalo alihe olya ti, naa dhipagwe nomamanya, ihe ohaluka aantu oya mono olwaadhi lwa adhimine etsalihangano.
Moses ta galikanene oshigwana
11 Omuwa okwa ti kuMoses: “Sigo uunake aantu mbaka taa kala nokudhina ndje? Sigo uunake taa tindi okwiinekela ndje, nando onda longa iikumithalonga mokati kawo? 12 Otandi ya tumine elega li ya kombe po, ihe otandi ku ningi he yoshigwana oshinene noshi na oonkondo dhi vule dhaambaka.”
13 Moses okwa ti kOmuwa: “Owa tembudha aantu mbaka muEgipiti koonkondo dhoye. Aegipiti nge taa kundana shoka wa ningile aantu yoye, 14 otaye ke shi lombwela aantu mboka ya kala mevi ndika. Aantu mbaka oyu uva nale kutya ongoye, Omuwa, u li putse nowe tu ihololela, oshikogo shoye sho tashi tu siikile noto tu tetekelele moshikogo shomuzile omutenya, nuusiku omoshikogo shomulilo. 15 Ngashingeyi ngele to dhipaga po aantu yoye ayehe, iigwana mbyoka tayi kundana shoka wa ningi, otayi ka tya: 16 ‘Omuwa okwa dhipagele aantu ye mombuga, oshoka okwa nyengwa oku ya thikitha kevi ndyoka e ya uvanekele e li ya pe.’ 17 Ngashingeyi, Omuwa, otandi galikana, tu ulukila oonkondo dhoye, ngoye u ninge ngaashi wa uvaneke wa ti: 18 ‘Ongame, Omuwa, omunamutimahenda nomunesilohenda enene. Ohandi dhimi po oondjo nomayono, ihe ihandi etha inaandi geela. Ohandi kongolola omayono goohe moyana sigo okoluvalo olutitatu nolutine.’ 19 Ngashingeyi, Omuwa, paunene wesilohenda lyoye ndyoka ihaali lunduluka, dhima po oondjo dhaantu mbaka, ngaashi ho ya dhimine po shito, sho ya tembudha muEgipiti.”
20 Omuwa okwa yamukula a ti: “Otandi ya kuthile po, ngaashi wa galikana. 21 Ihe otandi uvaneke kutya oshili, ngaashi ndi na omwenyo, nevi alihe lyu udha eadhimo lyOmuwa, 22 kape na nando ogumwe gwomaantu mbaka ye na omwenyo ngashingeyi, ta yi mevi ndyoka. Oya mono eadhimo lyandje niinyengandunge mbyoka nde yi longo muEgipiti nomombuga, ihe oya hindi ndje lwomulongo yo inaa pulakena ewi lyandje. 23 Itaa ka ya mo mevi ndyoka nde li uvanekele oohekulu. Kape na ngoka gwomuyo a dhini ndje, ta yi mo. 24 Ihe omuntu gwandje Kaleb, ngoka e na ombepo yi ili nokwi inekela ndje, otandi ke mu fala mevi ndyoka e ke li ndaadhele, notali ningi eliko lyoluvalo lwe. 25 Ihe oshoka Aayamaleki nAakaanana oya kala momasilu, shuneni ngula mu ye kombuga nondjila ndjoka yu uka kEkololo lyaAkaba.”
Omuwa ta geele aanandumbo naye
26 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron a ti: 27 “Sigo uunake aantu mbaka aawinayi taa tsikile okutamaneka ndje? Onda vulwa okupulakena oontamanana! 28 Ya lombwela u tye: ‘Otandi gana kutya oshili, ngaashi ndi na omwenyo, otandi ningi ngaashi mwa pula. Ongame, Omuwa, nda popi. 29 Payalulo amuhe mboka mwa li mwa adha oomvula omilongo mbali nenge dhi vule po, otamu ka sa, nomidhimba dheni otadhi ka halakana mombuga ndjika, oshoka mwa tsu ondumbo nangame. 30 Kape na nando ogumwe gwomune ta yi mevi ndyoka nda li ndu uvaneke negano nde li mu pe, kakele kaKaleb naJosua. 31 Omwa ti aana yeni otaa ka kwatwa po, ihe oyo tandi ka fala mevi ndyoka mwe li ekelehi, notali ka ninga lyawo. 32 Ne otamu ka sila mombuga muka. 33 Aana yeni otaa ka endagula nombuga omimvo omilongo ne taa hepekwa kokwiitekapo kweni, sigo omuhugunini gwomune a si po. 34 Otamu ke shi mona moluulunde weni omimvo omilongo ne, omumvo gumwe ogu lile po esiku kehe mwa pititha mokundaadha evi. Otamu ke shi tseya shoka tashi ti, ngele tandi mu iteka. 35 Otandi gana kutya otandi shi mu ningile, aantu ne aawinayi mwa gongala mu tse ondumbo nangame. Amuhe otamu ka sila muka mombuga, ongame, Omuwa, nde dhi popya.’ ”
36-37 Ihe aalumentu mboka Moses a tumine okundaadha evi, sho ya taandelitha moshigwana uumbanda molwevi ndyoka e tashi tamanekitha Moses, Omuwa okwe ya tumine oshivu e taa si. 38 Josua naKaleb ayeke oya hupu ko maalumentu mboka ya ka ndaadhele evi.
Oonkambadhala okuya moshilongo
(Deut. 1:41-46)
39 Moses okwa hokololele oshigwana ashihe shoka Omuwa a popi, oyo noya lili omahodhi omapyu. 40 Ongula sho kwa shi, oya meneka ya ye koshilongo shokoondundu taa ti: “Otwi ilongekidha okuya kevi ndyoka Omuwa e li tu uvanekele. Otwa zimina eyono lyetu.”
41 Moses okwa ti: “Omolwashike itaamu vulika kOmuwa ngashingeyi? Itamu tompola sha! 42 Inamu ya. Omuwa ke li pamwe nane, naatondi yeni otaye ke mu sinda. 43 Ngele tamu tsakaneke Aayamaleki nAakaanana, otamu ka sila molugodhi; Omuwa ita ka kala pamwe nane, oshoka omwa tindi oku mu landula.”
44 Natango oya tangalala e taa yi koshilongo shokoondundu, nando oshikethahangano shOmuwa naMoses ina za mo montanda. 45 Nena Aayamaleki nAakaanana mboka ya kala mo, oye ya ponokele e taye ya sindi e taye ya lambalala sigo okuHorma.