1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
4 ¶ Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say , to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it . 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant , and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it .
Aantu taa hempulula oondjo dhawo
1-2 Mesiku etimilongombali nagane lyomwedhi tuu ngoka omutiheyali Aaisraeli oya gongala yi idhilike, opo ya holole oluhodhi molwoondjo dhawo. Oya adhika yi iyoolola maakwiilongo ayehe. Oya li ya zala omahahi e tayi igundu omutoko momitse dhawo endhindhiliko lyoluhodhi. Nena oya thikama e taa tameke okuhempulula oondjo dhawo ndhoka ya yono noohekulu. 3 Oya leshelwa ompango yOmuwa konyala ootundi ndatu, nootundi ndatu dha landula oya hempulula oondjo dhawo e taa galikana Kalunga, Omuwa gwawo.
4 Oko kwa li omutuni gwAalevi, nkoka kwa thikama Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Sherebia, Bani naKenani. Oya galikana mokule Omuwa, Kalunga kawo.
5 Aalevi Jesua, Kadmiel, Bani, Hashabneia, Sherebia, Hodia, Shebania naPetahia oyi ithanene aantu kegalikano ya ti:
“Thikameni, mu hambelele Omuwa, Kalunga keni;
mu hambeleleni sigo aluheluhe!
Shaa ngoka na hambelele edhina lye lya simana,
nando ehambelelo lyopantu kali na mupondo gwasha.”
Egalikano lyehempululo
6 Aaisraeli oya galikana egalikano ndika:
“Ngoye Omuwa, ongoye awike Omuwa;
ongoye wa shiti ewangandjo noonyothi dhomewangandjo.
Ongoye wa shiti evi nefuta naayihe yi li mo;
ayihe owe yi pe omwenyo.
Aanankondo yomegulu otaa ku inyongamene
e taa ku simaneke.
7 Ongoye, Omuwa Kalunga wa hogolola Abram
e to mu piitha mo muUr shomuBabilon;
owa lundulula edhina lye, li ninge Abraham.
8 Owe shi tseya kutya okwe ku inekela, e to hangana naye.
Owe mu uvanekele u mu pe evi lyAakaanana, evi lyAaheti nolyAayamori,
evi lyAaperesi, lyAayebusi nolyAagirgashi, li ninge eliko lyoluvalo lwe.
Owa gwanitha euvaneko lyoye, oshoka ngoye omudhiginini.

9 “Owa mono, nkene ootatekulu taa hepekwa muEgipiti;
owa uvu onkugo yawo, sho taa kugile ekwatho pEfuta lyomanenge.
10 Owa longo iinyengandunge we yi longele omukwaniilwa gwaEgipiti,
nomalenga ge naantu yevi lye,
oshoka owa li wa mono, nkene ya hepeke aantu yoye.
Owa kolekitha nena esimano ndyoka u li na sigo onena.
11 Aantu yoye owe ya longele ondjila mefuta
e to ya endithile mo puukukutu.
Oomboka ye ya tidhagana, owe ya undulile muule womeya,
oya ka ningina mo ya fa omamanya mefuta lya pindjala.
12 Omutenya owe ya enditha noshikogo shomuzile,
nuusiku owa minikile ondjila yawo noshikogo shomulilo.
13 Pondundu Sinai owa kulukile pevi wa zi megulu;
owa popitha aantu yoye
e to ya pe oompango oombwanawa nomalongo gu uka.
14 Owe ya longo, ya dhiginine okuyapula Omasabati goye,
nomomumati gwoye Moses owe ya pe iipango yoye.

15 “Uuna ya sa ondjala,
owe ya pe oshikwiila sha zi megulu,
nomeya ga zi memanya, uuna ya sa enota.
Owe ya lombwele ya ka pangele evi ndyoka wa uvaneke, u li ya pe.
16 Ihe ootatekulu oya li aainenepeki naatangalali
noya tindi okuvulika kiipango yoye.
17 Oya tindi okuvulika;
oya dhimbwa ayihe we yi longo;
oya dhimbwa iinyengandunge we yi longo.
Muuntsa wawo oyi ihogololele omuwiliki,
e ya shune muupika muEgipiti.
Ihe ongoye Kalunga to dhimi po oondjo;
ongoye omunamutimahenda nomunahole, iho geye mbala.
Esilohenda lyoye enene; ino ya ekelela.
18 Oyi ihambulile oshimenka molupe lwongombe
e taa ti osho kalunga ngoka e ya tembudha muEgipiti!
Oye ku hindi unene, Omuwa!
19 Ihe ngoye ino ya thiga po mombuga,
oshoka esilohenda lyoye enene.
Ino kutha po oshikogo shomuzile noshomulilo
shoka she ya ulukile ondjila omutenya nuusiku.
20 Muuwanawa woye owe ya lombwele shoka ya li ye na okuninga;
owe ya paluthitha omanna e to ya pe omeya gokunwa.
21 Moomvula omilongo ne,
owe ya gwanithile oompumbwe dhawo adhihe mombuga;
oonguwo dhawo inadhi kulupa, noompadhi dhawo inadhi zinda.

22 “Owe ya sinditha iigwana niilongo,
omavi ngoka ge ya kunduka.
Oya sindi oshilongo Heshbon sha lelwa kuSihon,
noshilongo Baasha shomukwaniilwa Og.
23 Owe ya pe aanona ye thike poonyothi dhomewangandjo,
oya sindana e taa kala moshilongo
shoka wa uvanekele oohekulu.
24 Oya lala evi lyaKaanan;
owa sindi aantu mboka ya kala mo.
Owa pe aantu yoye oonkondo,
ya ninge aantu naakwaniilwa yaKaanan, ngaashi ya hala.
25 Aantu yoye oya kwata po iilando ya kola,
evi lyo ondoka, omagumbo guuyamba
nomithima dha pandwa momamanya, omiti dhomiolivi, omiti dhiiyimati niitsambe yomiviinu.
Oya li ashihe shoka ya hala e taa ondoka;
oya nyanyukilwa iiwanawa ayihe we yi ya pe.
26 Aantu yoye inaa vulika noya tsu ondumbo nangoye,
oya pilamene ompango yoye.
Oya dhipaga aahunganeki mboka ye ya londodha,
mboka ye ya lombwele, ya galukile kungoye.
Aantu oye ku hindi olwindji.
27 Omolwashoka we etha aatondi yawo,
ye ya sinde yo ye ya pangele.
Muudhigu wawo oye ku kugile onkugo,
ongoye nowe ya yamukula megulu.
Mesilohenda lyoye enene owe ya tumine aawiliki
mboka ye ya hupitha maatondi yawo.
28 Ombili sho ye ya, oya yono ishewe,
nowa etha ishewe aatondi yawo, ye ya sinde.
Ihe uuna yi itedhulula noye ku pula, u ya hupithe,
owe ya uvu megulu.
Ethimbo nethimbo owe ya hupitha
omolwohenda yoye onene.
29 Owe ya londodha ya vulike komalongo goye,
ihe muuntsa oye ekelehi iipango yoye,
nando okudhiginina iipango yoye okwo okukala nomwenyo.
Oya tindi okuvulika, ya tangalala noya li oontseyele.
30 Omumvo nomumvo owe ya londodha neidhidhimiko.
Owa hwameke aahunganeki yoye, ye ya uvithile,
ihe aantu yoye oya li oombolo,
onkee we ya etha, ya sindike kiigwana yilwe.
31 Molwesilohenda lyoye enene,
ino ya thiga po nenge u ya yone po.
Ongoye Kalunga omunalukeno nomunesilohenda.
32 “Kalunga, Kalunga ketu, ngoye omunene ngiini!
Omunankondo nomutilithi shili!
Uudhiginini woye otau gwanitha omauvaneko goye.
Okuza mpoka aakwaniilwa yaAssur ye tu hepeke,
sigo onena nokuli, otwa tala iihuna ngiini!
Aakwaniilwa yetu, aawiliki yetu, aayambi yetu naahunganeki yetu,
ootatekulu naantu yetu ayehe oya hepekwa.
Dhimbulukwa, nkene twa mono iihuna!
33 Owa longo nawa, sho we tu geele;
owa kala omudhiginini, nando twa yono.
34 Ootatekulu, aakwaniilwa yetu,
aawiliki yetu naayambi yetu inaa dhiginina ompango yoye.
Inaa pulakena iipango yoye nomalondodho goye.
35 Nando oya kalele meloolo
mevi ndyoka enene nolyo ondoka we li ya pe,
inaye etha iilonga yawo iiwinayi yo ye ku longele.
36 Ngashingeyi otwa ninga aapika mevi ndyoka we li tu pe,
mevi ndika lyo ondoka lyoku tu palutha.
37 Eloolo lyeteyo lyalyo otali pewa aakwaniilwa mboka we ya tula po ye tu pangele,
molwaashoka twa yono.
Otaye tu ningi ngaashi ya hala,
tse niimuna yetu, notu li momupya omunene!”
Aantu taa hangana naKalunga
38 Omolwaayihe mbyoka ya ningwa po, tse Aaisraeli otatu nyola euvaneno lyolela, naawiliki yetu, Aalevi yetu naayambi yetu otaye li shaina.