1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
7 ¶ But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. 9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. 10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you .
13 ¶ Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. 17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. 18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
19 ¶ And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. 20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. 21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. 23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
Nehemia ta sindana miilonga
1 Sanballat sho a kundana kutya tse Aajuda twa tameke etungululo, okwa li a thita po kondjahi e ta tameke oku tu sheka. 2 Okwa popi montaneho yooyakwawo noyetangakwiita lyAasamaria ta ti: “Aajuda mbaka aatsaangidhi otaa dhiladhila ya longe shike? Otaa tedha okutungulula oshilando? Otaa dhiladhila kutya mokuyamba omafikilondjambo otaa vulu okumana iilonga mesiku limwe? Otaa vulu okutunga noondhopi dha za miitandu ya yothoka?”
3 Tobia gwokuAmmon okwa li a thikama ontega naye e ta gwedha ko ta ti: “Ekuma ndyoka taa tungu olya tya ngiini? Nokuli ombandje otayi vulu oku li kumuna po!”
4 Onda galikana nda ti: “Kalunga, ya pulakena, sho taye tu sheke. Esheko lyawo nali gwile komitse dhawo. Naa yugwe ashihe shoka ya likola yo ya kwatwe po oonkwatwa, ya ka ninge aapika mevi lyuundjendi. 5 Ino dhima po uuwinayi taye u ningi, ngoye ino dhimbwa oondjo dhawo, oshoka oye tu sitha ohoni tse mboka tatu tungu.”
6 Osho ngaaka twa tsikile okutungulula edhingililokuma. Mbalambala olya adha etatakati momuthika gwalyo, molwaashoka aantu oya li aalaadhi miilonga.
7 Sanballat, Tobia, Aayarabia, Aayammoni naantu yokuAshdod oya kundana kutya etungululo lyedhingililokuma lyaJerusalem otali humu ko nawa, noombululu mekuma odha thitikwa; nena oya geye. 8 Oya hangana ya matukile Jerusalem, opo ye tu piyaganeke, 9 ihe tse otwa galikana Kalunga ketu notwa tula po aalangeli, ye tu gamene omutenya nuusiku.
10 Aajuda oya li ye na eimbilo ye li imbi tali ti:
“Otatu ningi aankundi mokuhumbata omitenge;
iitandu oyo oyindjiyindji, tu yi kuthe po.
Itatu vulu okutunga ekuma.”
11 Aatondi yetu oya popi taa ti: “Manga inaaye shi tseya nenge inaaye tu dhimbulula, otatu ya ponokele e tatu ya dhipaga nokuhulitha po iilonga yawo.” 12 Ihe ethimbo nethimbo Aajuda mboka ya kala mokati kaatondi yetu, oye ya ye tu londodhe omolwaatondi yetu, sho taa pangele ye tu kondjithe. 13 Omolwashoka onda homateke aantu omagongamwele, omagonga nomatati. Onde ya langeke pamaludhi gawo konima yekuma ndyoka lya li inaali pwa.
14 Onda mono kutya aantu oya piyaganekwa nonda ti kuyo nokaawiliki yawo nokomalenga: “Inamu tila aatondi yetu. Dhimbulukweni, nkene Omuwa omunene nomutilithi. Kondjeleni ooyakweni, aana yeni, aakiintu yeni nomagumbo geni.” 15 Aatondi yetu oyu uvu kutya otwe shi tseya kutya otaye tu dhiladhilile ondumbo. Oya dhimbulula kutya nani Kalunga okwa kondjitha omadhiladhilo gawo. Nena tse atuhe otwa shuna, tu ka tungulule ekuma.
16 Okuza kesiku ndyoka etata lyaantu yandje oya longo, manga etata ekwawo lya langela komauta lya zala oonguwo dhiiyela lya homata omagonga, omahuuyanza nomatati. Aawiliki yetu oya kwatha Aajuda ayehe 17 mboka ya li metungululo lyekuma. Nokuli naamboka ya li taa humbata iitungitha, oye na egonga moshikaha shimwe. 18 Shaa ngoka a li petungo, okwa zala egongamwele moshiya. Omuhiki gwoohiya okwa li pungame. 19 Onda lombwele oshigwana nomalenga gasho naawiliki yasho nda ti: “Iilonga oya taandela moshinano oshile, tse otu li po twa halakana nekuma. 20 Ngele tamu uvu ohiya, gongaleni pungame. Kalunga ketu ote tu kondjele.” 21 Esiku kehe okuza keluwa tali tende sigo oonyothi dhe ya kegulu uusiku, etata lyomutse otali tungu ekuma, manga etata ekwawo lya thikama lya langela komauta.
22 Methimbo ndika onda lombwele aanamagumbo naakwathi yawo, ya kale muJerusalem uusiku, opo tu wape okutonatela oshilando uusiku, tse tu longe omutenya. 23 Inatu ihula oonguwo dhetu nando uusiku, ngee ngame nenge ooyakwetu nenge aakalele yandje nenge aalangeli yandje. Atuhe otwa kala tu na omatati pomake.